Was ist mit dem Nicolas?

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2415

    [gelöst] Was ist mit dem Nicolas?

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1823
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: GH Luxemburg
    Namen um die es sich handeln sollte: Nicolas ...


    Wenn der zu transkribierende Text nicht in deutscher Sprache verfasst ist, sind Sie hier falsch! Siehe gelbe Hinweisbox oben!


    Hallo,

    Ich habe alles entziffern können bis auf ein Wort : großjährige Tochter der verstorbenen Eheleute Nicolas .. ?
    Danke im voraus für Eure Hilfe.
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße.

    Armand
  • staarman
    Erfahrener Benutzer
    • 17.01.2020
    • 719

    #2
    Hallo Armand,

    Ich lese "Hutmacher"

    Gruß

    Gerd
    Namen im Fokus:
    • NACHTSHEIM/NACHTSAM/NACHTSEM/NAGTHEIM/NAGTZAAM (weltweit)
    • EINIG (Rheinland + Hessen), RAFFAUF, SCHMITZ(Kell/Brohltal)
    • DITANDY, LOOSEN, NEUKIRCH, SCHOOR, THON, WEINAND (Niederelz, Niedermendig)
    • VERHOEVEN, KURFÜRST/KÖRFFER (Niederrhein)

    Kommentar

    • Gastonian
      Moderator
      • 20.09.2021
      • 3327

      #3
      Hallo allerseits:


      Ich würde eher "Zuhmacher" lesen - der erste Buchstabe scheint mir der gleiche wie in den Worten "zwanzigsten" und "zehn" zu sein, und der dritte Buchstabe ist wie der dritte in "zehn".


      VG


      --Carl-Henry
      Meine Ahnentafel: https://gw.geneanet.org/schwind1_w?iz=2&n=schwind1&oc=0&p=privat

      Kommentar

      • Kataryna
        Erfahrener Benutzer
        • 01.10.2013
        • 511

        #4
        Hallo,

        ich lese "Hufmacher", der lange Strich nach unten ? ein f.

        LG Kataryna

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2415

          #5
          Oh mein Gott! Drei verschiedene Berufe!

          Ich gebe Euch den Link, so habt Ihr Vergleichsmaterial:



          Seite 415, rechts
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • Tinkerbell
            Erfahrener Benutzer
            • 15.01.2013
            • 9910

            #6
            Hallo.

            Zitat von Gastonian Beitrag anzeigen
            Hallo allerseits:


            Ich würde eher "Zuhmacher" lesen - der erste Buchstabe scheint mir der gleiche wie in den Worten "zwanzigsten" und "zehn" zu sein, und der dritte Buchstabe ist wie der dritte in "zehn".


            VG


            --Carl-Henry
            Ich gehe fast mit.

            Das ist doch der Vater der Braut und ich meine das dort kein Beruf sondern der FN Schuhmacher steht. Die Anfangsbuchstaben sind etwas merkwürdig geschrieben.

            LG Marina

            Kommentar

            • Wallone
              Erfahrener Benutzer
              • 20.01.2011
              • 2415

              #7
              Ich danke Euch allen für Eure Bemühungen!

              @ Marina: ich glaube Du hast Recht. In den anderen Urkunden wiederholt der Beamte den FN des Vaters.
              Viele Grüße.

              Armand

              Kommentar

              • Upidor
                Erfahrener Benutzer
                • 10.02.2021
                • 1996

                #8
                Hallo Armand,


                ich denke, dass es keine Berufsangabe ist, sondern es sich (wie in den anderen Einträgen auch) um den Familiennamen des Vaters handelt. Also ein verunglücktes "Schuhmacher"

                Kommentar

                • Wallone
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.01.2011
                  • 2415

                  #9
                  Hallo Upidor,

                  Ich danke Dir für die Bestätigung.
                  Viele Grüße.

                  Armand

                  Kommentar

                  • Wallone
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.01.2011
                    • 2415

                    #10
                    Nachricht meines belgischen Korrespondenten:

                    "merci a toi et Marina pour votre aide"
                    Viele Grüße.

                    Armand

                    Kommentar

                    • Tinkerbell
                      Erfahrener Benutzer
                      • 15.01.2013
                      • 9910

                      #11
                      Hallo Armand.

                      Zitat von Wallone Beitrag anzeigen
                      Nachricht meines belgischen Korrespondenten:

                      "merci a toi et Marina pour votre aide"
                      Habe ich jetzt erst gesehen und sende euch beiden ein herzliches Dankeschön.

                      LG und bleibt gesund
                      Marina

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X