Latein - Sterbeeintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • amblevem
    Erfahrener Benutzer
    • 13.08.2010
    • 161

    [gelöst] Latein - Sterbeeintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1748
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Büllingen
    Namen um die es sich handeln sollte: Roelen Johann


    Hallo,

    Kann mir jemand diese 4 Zeilen übersetzen?

    Danke
    Angehängte Dateien
  • Xtine
    Administrator
    • 16.07.2006
    • 28395

    #2
    Hallo,


    ich schreib schon mal wenigstens was hin.


    Die 15ta mensis Jaary(January) ex fide dignis testimoniis ionstat
    quid Joannes Reulen ex Honsfelt animam des red-
    diderit apud e_crutum ferma Reginae Nolto__ exis-
    tent, ..... corpus ubi sepultum lit ignoratus
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Heike Irmgard
      Erfahrener Benutzer
      • 22.11.2016
      • 461

      #3
      Hallo,

      ich ergänze:

      Die 15ta mensis Jaarij(Januarij) ex fide dignis testimoniis constat,
      quid Joannes Reulen ex honsfelt animam deo red-
      diderit apud exercitum ser[enissi]mae Reginae nostrae exis-
      tens, cujus corpus, ubi sepultum sit, ignoratur

      Frei übersetzt: Nach glaubwürdigen Zeugnissen soll Johannes Reulen aus H. gestorben sein, der beim Heer unserer durchlauchtigsten Königin diente; wo sein Leichnam begraben ist, weiß man nicht.

      Mit dem quid habe ich vom Sinn her ein Problem - könnte man den Strich über dem qu als Abkürzungsstrich lesen und statt quid quidam einsetzen: ein gewisser J. H.?

      Viele Grüße von Heike


      Zuletzt geändert von Heike Irmgard; 23.07.2018, 00:28.

      Kommentar

      • amblevem
        Erfahrener Benutzer
        • 13.08.2010
        • 161

        #4
        Vielen dank!

        Kommentar

        • ChrisvD
          Erfahrener Benutzer
          • 28.06.2017
          • 1100

          #5
          Hallo Heike,

          m.M.n. sollte es „quod“ gelesen werden, aber es ist bei weitem nicht klar lesbar. Es ist weder ein Abkürzungsstrich noch ein Punkt, vgl. das Strichlein bei „apud“. „constat quod“ ist grammatikalisch korrekt.

          P.S. Außerdem ist "reddiderit" nach "quod" konjunktiv.
          Zuletzt geändert von ChrisvD; 04.03.2019, 00:50. Grund: PS
          Gruß Chris

          Kommentar

          Lädt...
          X