Quelle bzw. Art des Textes: Historia Parochiae
Jahr, aus dem der Text stammt: 1932
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Szalatnak
Namen um die es sich handeln sollte: keine
Jahr, aus dem der Text stammt: 1932
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Szalatnak
Namen um die es sich handeln sollte: keine
Hallo in die Runde !
Ich bin gerade dabei, eine längere ungarische Handschrift zu transkribieren und zu übersetzen ( mit www.DeepL.com/Translator ) , was auch mehrheitlich recht ordentlich funktioniert. Aber in einzelnen Fällen gibt es doch ein paar Schwierigkeiten. Ich werde Euch also in nächster Zeit immer wieder einmal bei gewissen Passagen um Hilfe bitten, sei es, daß ich die Worte im Original nicht richtig lesen kann, oder daß die Übersetzung keinen rechten Sinn ergeben will.
In diesem Fall hier habe ich ein Problem mit der Übersetzung.
Hier ist das Original:
Ugyancsak, ez év márciusában jár le az iskolaszék mandátuma is. Ekkor az iskolaszék május 29.én tartott gyűlésén kimondja a szalatnaki rom. kath. egyházközség megalakulását és a Szabályzatot Püspök Úr Őnagyméltósága 2999/1932. sz. a. jóvá hagyta.
Die Übersetzung laut DeepL:
Außerdem läuft das Mandat des Schulausschusses im März dieses Jahres aus. Zu diesem Zeitpunkt erklärt der Schulrat in seiner Sitzung vom 29. Mai die Gründung der römisch-katholischen Pfarrei Salatnak und das Reglement wird von Seiner Gnaden dem Bischof in seinem Schreiben Nr. 2999/1932 genehmigt.
Was ich nicht verstehe :
Wie kann ein Schulrat eine Pfarrei gründen, die es schon lange gibt ? Wo liegt der Fehler in der Übersetzung ?
Wer kann helfen ?
Kommentar