Polnisch: Trauung 1744

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • OlliL
    Erfahrener Benutzer
    • 11.02.2017
    • 4598

    [ungelöst] Polnisch: Trauung 1744

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1744
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bodland, Kr. Rosenberg Oberschlesien
    Namen um die es sich handeln sollte:



    Hallo,


    ich habe hier ein Paar - Grzegorz Jorcyk und Anna Gaemagowka welche Kinder taufen lassen. Ich denke das hier sollte die Ehe der beiden sein:

    Unbenannt.JPG

    Ich meine zu verstehen, dass dort Grzegorz Jorcyk und Anna Gaemagowka oder Gacmagowka heiraten.

    Der Vater des Bräutigam heißt Jury? Gäbe es dafür noch andere Namensformen? Ich habe den Tod eines "Jerzÿ Jorczyk komornik wbogacicy" der 1760 stirbt mit der Vermutung das es der "Jury" ist. Auf deutsch wäre das dann wohl Georg?
    Steht da auch ein Beruf von ihm? Beim Tod ist er ja als Amtmann (komornik) angegeben.


    ...... Grzegorz Jorcy K Kato
    lik Wlasny syn (eigener Sohn) Jora Jorcyka gbuta ????? w boganty
    Anna Gacmagowska Katolicka pzostala ponieboscyka(???) Jonie (Johann?) Gacma
    de ?owo?? y Kacmorzu niegdy (war einmal) na bazanach (Ortsanagabe - Basan) Tes ....


    Der Brautvater heißt also Johann Gacmade? Ist sicherlich der heutige Name Gatzmanga....?

    Bin für jede Hilfe dankbar...
    OlliL
    Zuletzt geändert von OlliL; 19.06.2018, 21:31.
    Mein Ortsfamilienbuch Güstow, Kr. Randow: https://ofb.genealogy.net/guestow/
    Website zum Familienname Vollus: http://www.familie-vollus.de/
Lädt...
X