Latein - Sterbebuch Munshausen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Dickel
    Erfahrener Benutzer
    • 29.05.2011
    • 355

    [gelöst] Latein - Sterbebuch Munshausen

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Munshausen - Steberbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1854
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Munshausen/Luxemburg
    Namen um die es sich handeln sollte: Margaretha Hosters v. Marburg


    Hallo,
    ich bräuchte Hilfe beim Lesen und Übersetzen eines lateinischen Eintrags im Sterbebuch, da ich sonst nur sehr selten lateinische Texte vorliegen habe.

    Meine bisherigen Erkenntnisse: (mit Sicherheit einiges falsch gelesen )
    (siehe Munshausen KB-30 S. 62, Rechte Seite oben)

    Code:
    Anna(o?) millesimo actinp milesimo quinqua-
    gesima quarta, Die vere vigesima mensio
    Decembris ... ... ante-
    meridunum obiit in Marburg et
    sequente Die in Caemetereio de Munshausen
    am milens marientium servamentes rite
    ref ceter, sepulta fuit Mauter relicta
    Joannes Nicolai Keip in vixis lanpuga
    in Marburg. Lietatis quod ... inter Fabuar
    lenmarum ei...riter.
    Es wäre sehr nett, wenn mich jemand bei der Entzifferung unterstützen sowie eine Übersetzung geben könnte.

    Viele Grüße,
    Thomas
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Morgen!

    Ich lese folgendes:

    Anno millesimo octingentesimo quinqua-
    gesimo quarta, Die vera vigesima mensis
    Decembris circa horam undecimam ante-
    meridianam obiit in Marburg et
    sequente Die in Caemeterio de Munshausen
    omnibus morientium sacramentis rite
    refecta, sepulta fuit Marita relicti
    Joannis Nicolai Keip in vivis conjugis
    in Marburg. Aetatis quadraginta quatuor
    annorum circiter.
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 24.08.2020, 15:11.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Dickel
      Erfahrener Benutzer
      • 29.05.2011
      • 355

      #3
      Vielen Dank für deine Lesehilfe, Astrodoc!

      Kannst du oder jemand anderes eine Übersetzung des lateinischen Textes geben?

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Hallo!

        Ja, kann ich!


        Soll ich auch?


        Da es bisher keine Kritik am Latein gab, mach ich mich mal an die Übersetzung:

        Im Jahre Tausend achthundert fünf-
        zig und vier, am zwanzigsten Tag des Monats
        Dezember etwa zur elften Stunde vor-
        mittags stirbt in Marburg und
        wurde am folgenden Tag auf dem Friedhof von Munshausen,
        durch alle Totensakramente ausreichend
        gestärkt, begraben die Gattin des hinterlassenen
        Johann Nicolaus Keip, lebenden Ehemannes
        in Marburg. Des Alters vierzig und vier
        Jahre ungefähr.

        Hab noch einen Lesefehler oben korrigiert. (relicti)
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 24.08.2020, 15:13.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Dickel
          Erfahrener Benutzer
          • 29.05.2011
          • 355

          #5
          Vielen Dank für deine Übersetzung, Astrodoc!

          Anmerkung: Mit Marburg ist weder Marburg an der Lahn in Hessen noch das an der Drau in Slowenien gemeint, sondern hier ist es Marbourg les Clervaux in Luxembourg.

          Kommentar

          Lädt...
          X