Latein 1778: Beistände und Übersetzung "caelebs"

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sascha2021
    Erfahrener Benutzer
    • 17.04.2021
    • 319

    [gelöst] Latein 1778: Beistände und Übersetzung "caelebs"

    Quelle bzw. Art des Textes: Matricula Trauungsbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1778
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bad Pirawarth
    Namen um die es sich handeln sollte: Andreas Epp und Theresia Haas


    Könnt ihr mir bitte beim Lesen der Hochzeit helfen? 1778, erster Eintrag

    Copulati (Brautpaar)

    Andreas Oepp filius caelebs
    Mathiae Oepp, incola ibi et
    ux(or) Anna Maria cum vir-
    gine Theresia filia Mihaelis
    Has incola in Ladendorff
    et ux(or) Regina

    Testes (Beistände)

    Josephus ?_Tirk_?
    et Christianus
    ?_Fehlner_______?
    vicinus

    Copulans (Trauender)

    idem (der Selbe: Magner Franciscus)

    Wie übersetze ich "caelebs"? Ledig oder Ehelos?

    Vielen Dank und liebe Grüße
    Sascha
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    moin
    Andreas Oepp filius caelebs
    Mathiae Oepp, incolae ibi et
    ux(oris) Annae Mariae cum vir-
    gine Theresia filia Mihaelis
    Has incolae in Ladendorff
    et ux(oris) Reginae

    Testes (Zeugen)
    Josephus Tirk
    et Christianus
    Fehlner uterque
    vicinus

    Copulans (Trauender)
    idem

    caelebs = ledig /unverheiratet
    Ich seh da eh keinen Unterschied zu ehelos ???
    Als Substantiv auch : Junggeselle
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 26.09.2022, 13:58.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3


      Ich lese zwar "coelebs" (häufige Schreibvariante), aber da man in den meisten Wörterbüchern nur "caelebs" findet, hat Benedikt schon recht daran getan, es so zu schreiben.
      Angehängte Dateien
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Sascha2021
        Erfahrener Benutzer
        • 17.04.2021
        • 319

        #4
        Vielen Dank euch Beiden! Das mit dem ae überlese ich immer

        Liebe Grüße
        Sascha

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Ich hatte eh zunächst
          coelebs= caelebs (mir ist ebenfalls das oe geläufiger.)
          Hab dann nur das vorgegebene ae genommen damit nicht Verwirrung aufkommt.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          Lädt...
          X