Bitte leider um Übersetzung ins Deutsche - NUR Übersetzung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • D U
    Benutzer
    • 25.06.2021
    • 91

    [gelöst] Bitte leider um Übersetzung ins Deutsche - NUR Übersetzung




    Liebe Helfer,
    ich habe schonmal 2 lateinische Einträge hier eingestellt, und jeweils Antwort von Astrodoc bekommen. Dies waren jeweils lateinische Transkriptionen. Es war ein Fehler von mir, nicht zu versuchen, das lateinische irgendwie zu lesen (spreche selbst kein Latein).. Deswegen bräuchte ich noch etwas Hilfe, da ich mit der deutschen Übersetzung nicht ganz klarkomme, insbesondere weil ich manchmal nicht weiß, ob das ein lateinisches Wort oder ein komischer Name sein soll. Auch Wörterbücher etc. konnten mir dort nicht weiterhelfen. Deswegen bitte ich nochmal herzlich mir bei den paar Wörtern zu helfen.
    Vielen Lieben Dank !!

    ------------------------

    1. Text (Latein):

    Hornbach Die 18
    Novembris

    Natus et baptizatus est Franciscus Josephus Joannis Mi-
    chaelis Geyer ex Hornbach et Caeciliae filius legitimus levante
    Josepho Zeller Hambrunani.

    Meine deutsche Übersetzung (mit lat. Wörtern):

    Hornbach am 18.
    November

    Geboren und getauft Francis Joseph, Joseph Joannis Mi-
    chaelis Geyer aus Hornbach und Cecilia legitimer Levante
    Joseph Zeller Hambrunani.

    Ist "Cecilia" und "Hambrunani" ein Name ? Für "Levante" fand ich keine Übersetzung.

    2. Text (Latein):

    Inthronizati sunt honestus Adolescens Franciscus
    Josephus honesti Michaelis Geier accolae et
    Scabini et Caeciliae p.m. conjugis fil.ius legitimus
    et honesta pudicaque virgo Margareta honesti
    Melchioris Stig accolae, et Annae Mariae
    conjugum filia legitima. honesti testes erant sponsorum
    parentes.

    Es tut mir sehr leid, aber die Übersetzung die ich hier mithilfe von Wörterbüchern (unvollständig) und Übersetzern usw. herausbekommen habe ist sehr lückenhaft und auch komisch
    Liebe Grüße
    D. U.
  • Gastonian
    Moderator
    • 20.09.2021
    • 3310

    #2
    Hallo D U

    Mein Latein ist bei weitem nicht sehr gut, aber hier ein erster Versuch, dir zu helfen:

    "Levante" heisst Pate (woertlich: gehoben [aus der Taufe] von). In dem ersten Eintrag haben wir also Franz Joseph, ehelicher Sohn (filius legitimus) des Johann Michael Geyer aus Hornbach und Caecilia (hier verstanden: seine Frau), Pate war Joseph Zeller aus Hambrun (oder aehnlich).

    Zum zweiten Eintrag: accolae (eine Deklension von accola) ist ein Mitnachbar (also Dorfeinwohner), scabini entspricht etwa dem deutschen Schoeffe. Der Eintrag lautet also in etwa: Eingesegnet (woertlich: auf den Thron gesetzt, also verheiratet) sind der ehrsame Juengling Franz Josef, des ehrsamen Michael Geier Mitnachbar und Schoeffen und Cecilia seiner verstorbenen (p.m. = pie memorie, seeligen Gedaechtnis) Frau eheleiblicher Sohn und die ehrsame und tugendsame Jungfer Margareta des ehrsamen Melchior Stig, Mitnachbar, und seiner Frau Anna Maria eheleibliche Tochter. Die ehrsamen Zuegen waren der Brautleute Eltern.

    Hinweis: Uebersetzer wie Google Translate sind komplett daneben mit Latein (sehr gut mit Englisch, Franzoesisch, sogar Ukrainisch - aber nicht mit Latein). Ich finde wiktionary.org sehr gut, da es da Querverweise von all den deklenierten oder konjugierten Formen zu der lateinischen Wurzel gibt.

    VG

    --Carl-Henry (bitte verzeihe die Abwesenheit von Umlauten - ich bin auf einem fremden Laptop hier)
    Meine Ahnentafel: https://gw.geneanet.org/schwind1_w?iz=2&n=schwind1&oc=0&p=privat

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3


      Von mir noch Kleinigkeiten:

      levans = der Hebende ("ex sacro fonte" - aus der heiligen Quelle, also dem Taufbecken)
      Es ist ein Partizip Präsens Aktiv! "gehoben" wäre ein Partizip Perfekt Passiv und hieße "levatus".

      Scabinus ist ein weltlicher Schöffe; für kirchliche Angelegenheiten gibt's den Synodalis

      "p.m." ist Abkürzung für "piae memoriae" - "frommen Gedenkens bzw. in sanfter Erinnerung" ... Man kann sich als Eselsbrücke auch "post mortem" - "nach dem Tode" merken

      "sponsorum parentes" sind in diesem Falle wohl die Väter der Brautleute, zumal die Bräutigamsmutter bereits verstorben ist
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • D U
        Benutzer
        • 25.06.2021
        • 91

        #4
        Vielen vielen Dank für die Übersetzungen + Hinweise ! Hilft mir auch, um dazuzulernen!
        Liebe Grüße
        D. U.

        Kommentar

        Lädt...
        X