Formulare auf polnisch für das Standesamt Breslau

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Myrdhana
    Erfahrener Benutzer
    • 27.08.2019
    • 311

    [gelöst] Formulare auf polnisch für das Standesamt Breslau

    Quelle bzw. Art des Textes: Formulare auf polnisch für das Standesamt Breslau
    Jahr, aus dem der Text stammt: 2021
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Breslau



    Hallo liebe Forscher,

    Auf meine Anfrage nach Kopien von Geburts- , Heirats - und Sterbeeinträgen an das Standesamt für Ahnenforscher in Breslau habe ich 3 Formulare bekommen die ich ausfüllen muss.
    Habe verschiedene Übersetzungsprogramme ausprobiert, habe bisher nur folgendes übersetzen können

    Imię - Vorname
    nazwisko - Nachname
    nazwisko rodowe - Mädchenname
    Ulica, nr - Srasse, Hausnummer
    Kod pocztowy, miejscowość - Postleitzahl, Stadt
    Nr telefonu/e-mail - Telefon/ Email

    Könnte jemand mir die anderen Sachen ins deutsche übersetzen bitte ?

    Danke euch

    Gruss

    Tanja
    Angehängte Dateien
    Czech - Czubek - Peisker - Schmattloch - Benzel - Christmann - Conrad - Domen - Frielinghaus - Geich - Herpertz - Horbach - Horst - Ingendorn - Janyska - Jaroszonka - Keinburg - Kiermaschek - Leuffgen - Lippertz - Lohnss - Lörer - Moren - Piechowiak - Pingen - Rohner - Rosarius - Rössler - Rumbaum - Schöneich - Sedlak/Sedlaczek - Spielvogel - von Holty - von Tluk und Toschonowitz - von Zawadzky - Willems - Zydek
    Schlesien - NRW
  • Dudas
    Erfahrener Benutzer
    • 25.04.2021
    • 842

    #2
    Dane wnioskodawcy - Daten des Antragstellers
    Imię - Vorname
    Nazwisko - Nachname
    Nazwisko rodowe - Familienname
    Ulica, nr domu/lok - Straße, Haus-/Wohnungsnummer
    Kod pocztowy, miejscowość - Postleitzahl, Ort
    Nr telefonu/e-mail - Telefon-Nr/E-mail

    Historyczny nr aktu / USC - Historische Register-Nr. / StA
    nr aktualny - gültige Nr.

    Dane osoby, której dotyczy akt - Daten der betroffenen Person

    Data zawarcia [DD-MM-RRRR] - Eheschließungsdatum [TT-MM-JJJJ]
    Miejsce zawarcia - Eheschließungsort

    Data zgonu - Sterbedatum
    Miejsce zgonu - Sterbeort

    PESEL - [polnische PKZ]

    Data urodzenia - Geburtsdatum
    Miejsce urodzenia - Geburtsort

    Imiona rodziców - Vornamen der Eltern

    Proszę o wydanie odpisu: - Ich bitte um die Ausstellung einer:
    skróconego (j. polski) - verkürzten Abschrift (polnisch)
    skróconego wielojęzycznego - verkürzten mehrsprachigen Abschrift
    zupełnego (j. polski) - vollständigen Abschrift (polnisch)
    kserokopia oryginału aktu (j. niemiecki) - Kopie des Originaleintrags (deutsch)

    Ilość - Anzahl

    Oświadczam, że wydawany odpis dotyczy (stopień pokrewieństwa): - Ich erkläre, dass sich die auszustellende Abschrift bezieht auf (verwandtschaftsverhältnis):
    mojej osoby - meine Person
    współmałżonka - Ehegatte/-in
    rodziców - Eltern
    dziadków - Großeltern
    dzieci - Kinder
    wnuków - Enkelkinder
    rodzeństwa - Geschwister

    Posiadam interes prawny uzasadniający wydanie aktu (w załączeniu dokument potwierdzający) - Ich habe ein rechtliches Interesse an der Ausstellung der Abschrift (Nachweis liegt bei)
    Tak - Ja

    Cel ubiegania się o odpis - Verwendungszweck

    Sposób odbioru dokumentu: - Zustellung der Abschrift:
    listem poleconym - [Übersendung] per Einschreiben
    w USC we Wrocławiu - [Abholung] im StA Wrocław

    Własnoręczny czytelny podpis osoby składającej wniosek - eigenhändige leserliche Unterschrift der den Antrag stellenden Person

    Data i własnoręczny czytelny podpis osoby odbierającej dokument - Datum und eigenhändige leserliche Unterschrift der Person, die die Abschrift abholt

    Podpis i pieczęć pracownika przyjmującego wniosek - Unterschrift und Stempel des Bediensteten, der den Antrag entgegennimmt

    Podpis i pieczęć pracownika wydającego wniosek - Unterschrift und Stempel des Bediensteten, der den Antrag ausstellt

    czytelny podpis wnioskodawcy - leserliche Unterschrift des Antragstellers
    Zuletzt geändert von Dudas; 08.12.2021, 05:38.

    Kommentar

    • Myrdhana
      Erfahrener Benutzer
      • 27.08.2019
      • 311

      #3
      Vielen Dank.


      Geht alles morgen zur Post jetzt
      Czech - Czubek - Peisker - Schmattloch - Benzel - Christmann - Conrad - Domen - Frielinghaus - Geich - Herpertz - Horbach - Horst - Ingendorn - Janyska - Jaroszonka - Keinburg - Kiermaschek - Leuffgen - Lippertz - Lohnss - Lörer - Moren - Piechowiak - Pingen - Rohner - Rosarius - Rössler - Rumbaum - Schöneich - Sedlak/Sedlaczek - Spielvogel - von Holty - von Tluk und Toschonowitz - von Zawadzky - Willems - Zydek
      Schlesien - NRW

      Kommentar

      Lädt...
      X