[Tschechisch] Hochzeit 1684

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Schneeball
    Benutzer
    • 30.09.2009
    • 44

    [gelöst] [Tschechisch] Hochzeit 1684

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1684
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Libice nad Doubravou / Böhmen
    Namen um die es sich handeln sollte: Lukas Kotaucs


    Liebe Forscherkollegen,

    Ich würde mich sehr freuen, wenn mir jemand bei der Transkription und Übersetzung eines Hochzeitseintrages in tschechischer Sprache aus dem Jahre 1684 helfen könnten. Der Bräutigam heißt Lukas Kotaucz, die Ehefrau Dorota bzw. Dorotea.

    Liebe Grüße

    Dieter
    Angehängte Dateien
  • rionix
    Erfahrener Benutzer
    • 24.03.2010
    • 1196

    #2
    Guten Morgen,

    hier mein Versuch:

    14. May w Caply Zameczke po Troym ohlasteni ? Stawu S[vate]ho Manzelska potwrzen gest poczt. waczl. Mla[denec] Lukass Kobauczek z Horniho Vanska?, s poczt. Dieweczkau Doratau pozustalau dczerau po Neboss. P. Gan.? Heldorfowi z Miestkie Kruczburku. V przikomnosti Vycziho Gelynka z sopot. P. Daniele Vosyczkyho a Marie Kunczanowy obau ? z Stadencze.

    14. May in der Schloßkapelle nach dreimaliger Verkündigung in den Stand der heiligen Ehe ist erhoben der tugendhafte Junggesell Lukas K. aus H. V., mit der tugendhaften Jungfrau Dorothea hinterlassene Tochter nach dem weiland Jan (?) Heldorf aus der Stadt Kreuzburg.

    Der nächste Satz erschließt sich mir nicht so recht. Dann folgen noch die Trauzeugen.
    Zuletzt geändert von rionix; 25.11.2016, 08:40.

    Kommentar

    • Schneeball
      Benutzer
      • 30.09.2009
      • 44

      #3
      Hallo rionix,

      Danke für die vorzügliche Übersetzung. Bei Namen des Vaters bin ich beim Familiennamen über die endung gestolpert, auch beim ersten Buchstaben war ich mir unsicher, so kam bei mir nur etwas unbrauchbares heraus. Tatsächlich kommt der Name Heldorf in Krucemburk vor. Beim Vornamen vom Vater hatte ich zuerst Janosc oder ähnlich gelesen, ich denke aber das der erste Buchstabe ein G ist. Vielleicht finde ich den Sterbeeintrag und bin dann schlauer.
      Es sei am Rande erwähnt, das das hier getraute Ehepaar 58 Jahre verheiratet war, was für die damalige Zeit sehr ungewöhnlich ist.

      Gruß

      Dieter

      Kommentar

      • rionix
        Erfahrener Benutzer
        • 24.03.2010
        • 1196

        #4
        Danke für Deine Rückmeldung Dieter. Ja, die Endung -ovi war ist etwas irreführend. Die wird angehängt, wenn man bei einem männlichem Substantiv etwas mit "nach = po" ausdrücken will. Ist der 6. Fall glaube ich, genau kenne ich mich da auch nicht aus. Po Gan.. Heldorfovi heiß nichts anderes als "nach dem Jan... Heldorf. Das "J" wurde in Böhmen noch bis ins 19. Jahruhundert auch als "G" geschrieben. Daher vermute ich mal daß der Herr Heldorf mit Vornamen Jan bzw. Johann hieß.

        Kommentar

        • Schneeball
          Benutzer
          • 30.09.2009
          • 44

          #5
          Hallo rionix,

          Danke für die Erläuterungen. Der Vorname dürfte tatsächlich Jan oder Johann gewesen sein, zumindest taucht ein Jan Heldorf bei mehreren Geburten als Taufpate oder Zeuge auf. Das mit dem G und J ist auch deswegen für mich interessant, da ich bei etlichen Taufeinträgen als Paten oder Zeugen gehäuft die Namen Janacek und Ganacek gefunden habe, dürfte also der geliche Namen sein.

          Viele Grüße

          Dieter

          Kommentar

          Lädt...
          X