[latein] Heirat 1717 in Böhmen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Schneeball
    Benutzer
    • 30.09.2009
    • 44

    [gelöst] [latein] Heirat 1717 in Böhmen

    Quelle bzw. Art des Textes: Traung / Proklamation
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1717
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Krucemburk / Böhmen
    Namen um die es sich handeln sollte: Grigar oder ähnlich


    Liebe Forscherkollegen,

    Ich benötige Hilfe bei der Entzifferung eines Hochzeitseintrag aus Krucemburk in Böhmen aus dem Jahr 1717. Ich suche momentan die Hochzeit eines Vorfahren, den ich aufgrund einer Anmerkung beim ersten Taufeintrag eines Kindes (Geburt war zu kurz nach der Hochzeit) recht genau auf Juli bis September 1717 einschränken kann. In Krucemburk habe ich nun diesen Eintrag gefunden, die Vornamen der Ehepartner würden passen (sofern ich den Namen der Frau richtig mit Joanna entziffert habe), die Herkunft des Ehemanns auch (ex pago Horni Studenec). Beim Rest tue ich mir schwer, insbesondere die Namen würden mich interessieren.

    Gruß

    Dieter
    Angehängte Dateien
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Die Namen und Orte mit Vorbehalt.
    Da muss noch jemand drüberschaun

    Anno 1717 am 1. Auigust nach vorausgegangenen 3 Verkündigungen in der Pfarrkirche zur Hl. Dreifaltigkeit deren 1 am 18.Juli, die 21. am 22, die 3. am 25. Juili war, haben im Angesicht der Kirche die Ehe geschlossen der ehrenwerte Jüngling Wenzel, Sohn des verst. Thomas Gribar aus dem Dorfe Horni Studenez
    mit der ehrbaren Jungfrau Johanna, Tochter des Cza? Kotacz (oder Kotauz) aus Huti,
    unter Beistand des Anton Joseph Unger, Pfarrei Krutzburg in ?? in Gegenwart der Zeugen
    Jakob Kolisko und Catharina Kotaczerin?
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Schneeball
      Benutzer
      • 30.09.2009
      • 44

      #3
      Heirat 1717 in Böhmen

      Hallo Benedikt,

      Vielen vielen Dank für die schnelle und ausführliche Übersetzung. Ubrigens ist der Eintrag ein schönes Beispiel für einen Hör- oder Gedächtnisfehlers eines Pfarrers, denn der Familienname des Mannes ist eindeutig Grigar,
      geschreiben wurde aber Gribar. Beim Familiennamen der Braut werde ich mal die Taufpaten bei den Geburten prüfen (insgesamt 8 Geburten liegen mir vor), ich weiß auch das ungefähre Geburtsjahr der Braut.

      Grüße

      Dieter

      Kommentar

      Lädt...
      X