Bitte um Übersetzung poln. Heiratseintrag, KB Pultusk, 1865
Einklappen
X
-
Guten Abend!
No 4.
Wolka Lubielska
Heirat: in Pultusk, 1865, am 3./15. Janua, um 3 Uhr nachmittags, in der ev.-augsb. Kirche
Zeugen: Jan Reich, 32 Jahre alt, Bruder der Braut, Landwirt in Wolka wohnhaft, und Jakob Martin, 39 Jahre alt, Landwirt in Nowa Wies wohnhaft, Bruder des Bräutigams
Bräutigam: Michal Martin, Junggeselle, Tagelöhner in Nowa Wies Lubielska wohnhaft, Sohn des Landwirts ebenda Krzstjan und der Ewa geb. Cyttlow(ow), den Eheleuten Martin, geboren in Nowa Wies Lubielska, evangelisch, 19 Jahre alt
Braut: Jungfrau Katarzyna Reich, Tochter des in Wolka Lubielska verstorbenen Tagelöhners Michal und der lebenden Marja geb. Hein(ow), den ehemaligen Eheleuten Reich, geboren in Neukirch in Preußen, evangelisch, 19 Jahre alt, in Wolka Lubielska bei der Mutter wohnhaft
Der Heirat sind vorausgegangen drei Aufgebote, verkündet in der ev.-augsb. Pfarrkirche in Pultusk am 20. Dezember/1. Januar, 27. Dezember/8. Januar vorigen/laufenden Jahres und am heutigen Tag. Ein Ehehindernis gab es nicht. Mündliches Einverständnis der Eltern des Bräutigams und der Mutter der Braut. Die Neuvermählten haben keinen Ehevertrag geschlossen. Dieser Eintrag wurde den Neuvermählten und Zeugen, die nicht schreiben können, vorgelesen, und nur von uns unterschrieben.Schöne Grüße!
Astrodoc
______
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
-
Kommentar