Bitte um Übersetzung poln. Heiratseintrag, KB Pultusk, 1865

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gustav Pawel
    Benutzer
    • 15.10.2014
    • 12

    [gelöst] Bitte um Übersetzung poln. Heiratseintrag, KB Pultusk, 1865

    Quelle bzw. Art des Textes: KB, Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1865, Nr. 4
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wolka Lubielska
    Namen um die es sich handeln sollte: Michael Martin




    Vielen Dank!
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Abend!

    No 4.
    Wolka Lubielska

    Heirat: in Pultusk, 1865, am 3./15. Janua, um 3 Uhr nachmittags, in der ev.-augsb. Kirche

    Zeugen: Jan Reich, 32 Jahre alt, Bruder der Braut, Landwirt in Wolka wohnhaft, und Jakob Martin, 39 Jahre alt, Landwirt in Nowa Wies wohnhaft, Bruder des Bräutigams

    Bräutigam: Michal Martin, Junggeselle, Tagelöhner in Nowa Wies Lubielska wohnhaft, Sohn des Landwirts ebenda Krzstjan und der Ewa geb. Cyttlow(ow), den Eheleuten Martin, geboren in Nowa Wies Lubielska, evangelisch, 19 Jahre alt

    Braut: Jungfrau Katarzyna Reich, Tochter des in Wolka Lubielska verstorbenen Tagelöhners Michal und der lebenden Marja geb. Hein(ow), den ehemaligen Eheleuten Reich, geboren in Neukirch in Preußen, evangelisch, 19 Jahre alt, in Wolka Lubielska bei der Mutter wohnhaft

    Der Heirat sind vorausgegangen drei Aufgebote, verkündet in der ev.-augsb. Pfarrkirche in Pultusk am 20. Dezember/1. Januar, 27. Dezember/8. Januar vorigen/laufenden Jahres und am heutigen Tag. Ein Ehehindernis gab es nicht. Mündliches Einverständnis der Eltern des Bräutigams und der Mutter der Braut. Die Neuvermählten haben keinen Ehevertrag geschlossen. Dieser Eintrag wurde den Neuvermählten und Zeugen, die nicht schreiben können, vorgelesen, und nur von uns unterschrieben.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Gustav Pawel
      Benutzer
      • 15.10.2014
      • 12

      #3
      Guten Tag Astrodoc!

      Danke für die Übersetzung des Hochzeitseintrags meines Urgroßvaters.

      Grüße aus dem Havelland!

      Gustav Pawel

      Kommentar

      Lädt...
      X