Quelle bzw. Art des Textes: katholischer Heiratseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1813
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice/Polen
Jahr, aus dem der Text stammt: 1813
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice/Polen
Hallo zusammen,
ich habe hier einen lateinischen Heiratseintrag, bei dem mir einige der Phrasen nicht bekannt sind und ich möchte fragen, ob mir vielleicht jemand bei deren Übersetzung behilflich sein kann.
->Hier der Link zum Heiratseintrag (Erster Eintrag, rechte Seite)
Hier meine Lesung und der Versuch einer Übersetzung:
Pabianice die 22, 8bris Ego Joannes Szemberg Curatus Praemissis 3bus bonnis diebus Dominicis continuis Coram populo ad Divina congregato Nulloque impedimento detecto per Verba de praesenti Matrimonio interrogavi Martinum Langof juvenem Annorum 24 et Annam Mirzowo Viduam Annorum 26. Eosque mutus consensu habito infacie Ecclesiae Parochialis Pabianicensis Conjunxi. Praesentibus testibus Jacobo Hekier, Casimiro Spiewanowski, Christ. Bierkie de Rydzyny.
Pabianice am 22. Oktober, ich, Johannes Szemberg, Geistlicher, nach vorausgegangenen 3 Verkündigungen an aufeinanderfoldenden Sonntagen, in aller Öffentlichkeit und während der Messe abgehalten, wobei kein Hindernis entdeckt wurde, durch die vom Augenblick an gültigen Worte ehelich befragt: den Junggesellen Martin Langof, 24 Jahre alt und die Witwe Anna Mirz, 26 Jahre alt. Diesen stumme Zustimmung haben im Angesicht der Pfarrkirche von Pabianice verbunden haben. In Gegenwart der Zeugen Jacob Hekier, Casimir Spiewanwoski, Christ. Bierkie aus Rydzyny.
Über Hilfe würde ich mich freuen.
Viele Grüße
Kai
Kommentar