lateinischer Heiratseintrag von 1813 - KB Pabianice

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Kai M
    Erfahrener Benutzer
    • 06.07.2017
    • 232

    [gelöst] lateinischer Heiratseintrag von 1813 - KB Pabianice

    Quelle bzw. Art des Textes: katholischer Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1813
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pabianice/Polen


    Hallo zusammen,

    ich habe hier einen lateinischen Heiratseintrag, bei dem mir einige der Phrasen nicht bekannt sind und ich möchte fragen, ob mir vielleicht jemand bei deren Übersetzung behilflich sein kann.

    ->Hier der Link zum Heiratseintrag (Erster Eintrag, rechte Seite)

    Hier meine Lesung und der Versuch einer Übersetzung:

    Pabianice die 22, 8bris Ego Joannes Szemberg Curatus Praemissis 3bus bonnis diebus Dominicis continuis Coram populo ad Divina congregato Nulloque impedimento detecto per Verba de praesenti Matrimonio interrogavi Martinum Langof juvenem Annorum 24 et Annam Mirzowo Viduam Annorum 26. Eosque mutus consensu habito infacie Ecclesiae Parochialis Pabianicensis Conjunxi. Praesentibus testibus Jacobo Hekier, Casimiro Spiewanowski, Christ. Bierkie de Rydzyny.

    Pabianice am 22. Oktober, ich, Johannes Szemberg, Geistlicher, nach vorausgegangenen 3 Verkündigungen an aufeinanderfoldenden Sonntagen, in aller Öffentlichkeit und während der Messe abgehalten, wobei kein Hindernis entdeckt wurde, durch die vom Augenblick an gültigen Worte ehelich befragt: den Junggesellen Martin Langof, 24 Jahre alt und die Witwe Anna Mirz, 26 Jahre alt. Diesen stumme Zustimmung haben im Angesicht der Pfarrkirche von Pabianice verbunden haben. In Gegenwart der Zeugen Jacob Hekier, Casimir Spiewanwoski, Christ. Bierkie aus Rydzyny.

    Über Hilfe würde ich mich freuen.

    Viele Grüße
    Kai
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Kai M; 27.12.2019, 15:28. Grund: Bild eingefügt
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    moinse,
    nicht jeder ist bei famsearch angemeldet oder willens extra wegen dir einen
    Account zu erstellen .Sorry

    Aber es scheint eh fast alles zu passen.
    Matrimonio bezieht sich auf conjunxi
    Habe ich die Ehe geschlossen.....(nachdem vorher alles erforderliche erledigt wurde)
    interr
    interogavi....eosque mutuo consensu habito / nach deren wechselseitiger Zustimmung auf Befragen
    ( nachdem ich fragte deren gegenseitige Zustimmung erhalten habend ....willst du .... und ....willst auch du ,-)))
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 27.12.2019, 06:34.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • ChrisvD
      Erfahrener Benutzer
      • 28.06.2017
      • 1100

      #3
      bannis

      "matrimonio" bezieht sich auf "per verba de praesenti matrimonio interrogavi", d.h. die Frage des Pfarrers an das Brautpaar, ob sie sich heiraten wollen. Dann kommt die Antwort des Brautpaares: "mutuo consensu habito in facie Ecclesiae Parochialis". Oft wird "matrimonio" bei "per verba de praesenti" weggelassen "Per verba de praesenti" ist eine alte Formel aus dem kanonischen Recht. Die Formel stammt aus dem römischen Recht durch das noch ältere "per verba de futuro". Es sind beides Eheversprechen. Der Hauptunterschied ist der Kontrast zwischen "praesenti" und "futuro".
      Zuletzt geändert von ChrisvD; 27.12.2019, 13:13.
      Gruß Chris

      Kommentar

      • Kai M
        Erfahrener Benutzer
        • 06.07.2017
        • 232

        #4
        Hallo ihr beiden,

        danke für eure Unterstützung.

        Viele Grüße
        Kai

        Kommentar

        • ChrisvD
          Erfahrener Benutzer
          • 28.06.2017
          • 1100

          #5
          Die Floskel aus dem kanonischen Recht "per verba de praesenti matrimonio interrogavi" wird auf diesem Forum auf alle möglichen Arten übersetzt: von totalem Unsinn bis hin zu halbem Unsinn, eine gute Beschreibung ist die von Interrogator:
          Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Jahr, aus dem der Text stammt: 1811 oder 1801 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mechau Kreis Putzig Namen um die es sich handeln sollte: Ruth Hallo Forumsmitglieder, bitte mal Hilfe für eine weitere Kirchenbuchseite. Es müsste sich um einen Heiratseintrag Ruth handeln. Danke

          Es ist die Einladung (die Frage), das Eheversprechen auszusprechen.
          Zuletzt geändert von ChrisvD; 27.12.2019, 17:45.
          Gruß Chris

          Kommentar

          • Kai M
            Erfahrener Benutzer
            • 06.07.2017
            • 232

            #6
            Hallo Chris,

            ja, mir scheint es ist mit den lateinischen Einträgen für einen Laien und wohl auch für Geübte nicht so einfach eine wörtliche Übersetzung zu erstellen. Wenn man die Floskeln nicht (er)kennt. Ich werde mich daher in Zukunft wohl mit einer sinngemäßen kurzen Zusammenfassung begnügen.

            Viele Grüße
            Kai

            Kommentar

            Lädt...
            X