[Latein] Hochzeitseintrag von 1892 - es fehlen wenige Wörter

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Straight-Potter
    Erfahrener Benutzer
    • 10.04.2015
    • 721

    [gelöst] [Latein] Hochzeitseintrag von 1892 - es fehlen wenige Wörter

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Windesheim
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1892
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Windesheim KH


    Hallo Experten,
    ich benötige und bitte erneut um eure kompetente Hilfe bei einem Eheeintrag aus 1892.

    Folgendes meine ich lesen zu können

    Perus Braun & Magdalena Kramer
    Vigesima tertio Januarii 1892 proclamationibus _____ Petrus Braun filius legitimus
    Jacobi Braun & Elisabeth Schwarz conjugum ex Windesheim & Magdalena Kramer filia legt.
    Joannis Kramer & Catharina Klein conjugum ex Windesheim ___ ____ ____
    sunt coram ___ & testibus Jeanne Kramer & Jacobo Braun ex Windesheim

    Vielen Dank vorab :-)
    Rouven
    Angehängte Dateien
  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 19761

    #2
    Perus Braun & Magdalena Kramer
    Vigesima tertio Januarii 1892 proclamationibus rite factis Petrus Braun filius legitimus
    Jacobi Braun & Elisabeth Schwarz conjugam ex Windesheim & Magdalena Kramer filia legitima
    Joannis Kramer & Catharina Klein conjugam ex Windesheim matrimonio vinculo conjuncti sunt coram me & testibus Joanne Kramer & Jacobo Braun ex Windesheim
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    • Straight-Potter
      Erfahrener Benutzer
      • 10.04.2015
      • 721

      #3
      Und auch hier ein fettes Dankeschön für deine Hilfe :-)

      Kommentar

      • Straight-Potter
        Erfahrener Benutzer
        • 10.04.2015
        • 721

        #4
        Ist diese Übersetzung einigermassen korrekt?

        Am 23. Januar 1892 proklamierte ordnungsgemäß Peter Braun ehelicher Sohn von Jacob Braun & Elisabetha Schwarz Eheleute aus Windesheim & Magdalena Kramer eheliche Tochter von Johannes Kramer & Catharina Klein Eheleute aus Windesheim sind den Bund der Ehe eingegangen. Anwesend waren ich und die Zeugen Johann Kramer & Jacob Braun aus Windesheim

        Danke für ein Feedback :-)

        Kommentar

        • WeM
          Erfahrener Benutzer
          • 26.01.2017
          • 1906

          #5
          grüß dich,

          proclamationibus rite factis:
          Übersetze ich mit einem Nebensatz:
          Nachdem die Verkündigungen auf rechte Weise erfolgt waren, heirateten am 23. Januar 1892 der Peter Braun ...... und die Magdalena ....

          lg, Waltraud

          Kommentar

          Lädt...
          X