Übersetzungshilfe russ. * FN HILDEBRANDT °° WINKLER 1878-39

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sylvia53
    Erfahrener Benutzer
    • 12.12.2012
    • 1143

    [gelöst] Übersetzungshilfe russ. * FN HILDEBRANDT °° WINKLER 1878-39

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1878-39
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zdunska Wola
    Namen um die es sich handeln sollte: Hildebrandt °° Winkler


    Hallo liebe Mitforscher,

    über eine Übersetzung dieses Heiratseintrages würde ich mich sehr freuen.
    JAN HILDEBRANDT °° ELEONORA JULIANNA WINKLER 1878-39



    Leider kann ich außer den Namen gar nichts lesen.
    Gruß Sylvia


    NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
    Wilhelm von Humboldt 1767-1835
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Zduny, Eintrag 39

    Zdunskoiwol, 14./28. August 1878, 4 Uhr nachmittags

    Zeugen: Ba... Neitz, 31 Jahre, und Gottlieb Tust, 32 Jahre, beide Weber im Dorf Zduny

    Bräutigam: Johann Hildebrand, Witwer nach Julianna Hildebrand, verstorben am 2. November des vorigen Jahres, Sohn von Juliana Hildebrand, schon verstorben, geboren in Lodz, ständiger Einwohner im Dorf Zduny, 29 Jahre alt

    Braut: Eleonora, Julianna, zwei Namen, Winkler, Jungfrau, Tochter des verstorbenen Franziszek ... ... Eleonora geb. Sankia(?), Eheleute Winkler, ... ..., wohnhaft im Dorf Zduny, geboren im Dorf Poremy(?), ... ..., wohnhaft bei der Mutter im Dorf Zduny, 18 Jahre alt

    Aufgebote: 16., 23., 30. Juli/28. Juli sowie 4. und 11. des aktuellen Monats und Jahres

    Kein Ehevertrag geschlossen.

    Der Eintrag wurde den Zeugen und Neuvermählten vorgelesen und nur von Uns unterschrieben.
    Böttcher(?)


    Dieser Text war wieder einmal eine Herausforderung ... Vielleicht werden die Lücken noch von anderen geschlossen.

    Alles wie immer ohne Gewähr (und Pistole)
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Ich habe noch ein paar Lücken schließen können...


      Zduny, Eintrag 39

      Zdunskoiwol, 14./28. August 1878, 4 Uhr nachmittags

      Zeugen: Bonaventura Neitz (oder Heitz), 31 Jahre, und Gottlieb Tust, 32 Jahre, beide Weber im Dorf Zduny

      Es wurde am heutigen Tage die religiöse Ehe geschlossen zwischen


      Bräutigam: Johann Hildebrand, Witwer nach Julianna Hildebrand, verstorben am 2. November des vorigen Jahres, Sohn von Juliana Hildebrand, schon verstorben, geboren im Lodzer Kirchspiel, ständiger Einwohner im Dorf Zduny, 29 Jahre alt

      Braut: Eleonora-Julianna, Doppelname, Winkler, Jungfrau, Tochter des verstorbenen Franziszek ... ... Eleonora geb. Sankia(?), Eheleute Winkler, Inhaber einer Weberei, wohnhaft im Dorf Zduny, geboren im Dorf Poremy/Poreby(?), hiesiges Kirchspiel, wohnhaft bei der Mutter im Dorf Zduny, 18 Jahre alt

      Aufgebote: 16., 23., 30. Juli/28. Juli sowie 4. und 11. des aktuellen Monats und Jahres

      Kein Ehevertrag geschlossen.

      Der Eintrag wurde den Zeugen und Neuvermählten vorgelesen und nur von Uns unterschrieben.
      Böttcher(?)
      [/QUOTE]
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 26.01.2020, 21:26.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Sylvia53
        Erfahrener Benutzer
        • 12.12.2012
        • 1143

        #4
        Übersetzungshilfe russ. erbeten FN HILDEBRANDT °° WINKLER 1878-39

        Hallo Astrodoc,


        genial!!! Ich danke dir wirklich von Herzen. Die Schrift ist echt furchtbar.

        Mir macht nur der Name der Brautmutter Sorgen.

        Tochter des verstorbenen Franziszek ... ... Eleonora geb. Sankia(?), Eheleute Winkler

        Könnte die Mutter mit viel gutem Willen auch ELEONORA LAUKSCH, Laugsch, Lausch geheissen haben?


        Allerdings ist meine mir bekannte ELEONORA JULIANNA WINKLER 1860 geboren und damit zu jung zum heiraten


        Viele Grüße
        Sylvia
        Gruß Sylvia


        NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
        Wilhelm von Humboldt 1767-1835

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Zitat von Sylvia53 Beitrag anzeigen
          Tochter des verstorbenen Franziszek ... ... Eleonora geb. Sankia(?), Eheleute Winkler

          Könnte die Mutter mit viel gutem Willen auch ELEONORA LAUKSCH, Laugsch, Lausch geheissen haben?
          Der Geneteka-Eintrag (Geburt E-J Winkler) ist mir auch bekannt. Allerdings kann man nicht einmal mit viel Phantasie und zwei zugedrückten Augen Lauksch o.ä. lesen. Bei Geneteka (Heiratseintrag 39/1878) hat sich der Transkribierende nur zu einem "S..." hinreißen lassen. Aber am Anfang steht definitiv kein L!!! Und es steckt auch sicher kein "u" in dem Namen ...

          Falls aber der kyrillischschreibende Pfarrer keine deutsche/lateinische Schrift lesen konnte und nur "abgemalt" hat, dann wäre folgende "Transskription" möglich:
          L a u k sch
          S a n k i/ij

          Aber bei einem Namen wie "Betchier" (=Böttcher?) halte ich das eher für unwahrscheinlich.


          Zitat von Sylvia53 Beitrag anzeigen
          Allerdings ist meine mir bekannte ELEONORA JULIANNA WINKLER 1860 geboren und damit zu jung zum heiraten
          Verstehe ich jetzt nicht.

          1878 (Jahr der Heirat) - 1860 (Jahr der Geburt) = 18 Jahre alt.

          Und so alt ist die hier genannte Braut doch auch.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Sylvia53
            Erfahrener Benutzer
            • 12.12.2012
            • 1143

            #6
            Übersetzungshilfe russ. erbeten FN HILDEBRANDT °° WINKLER 1878-39

            Hallo Astrodoc,

            nochmals vielen Dank für deinen großen Einsatz!
            Die Angaben des Pastors sind teilweise ziemlich konfus was die verstorbene Ehefrau und auch die Mutter des Bräutigams anbelangt. Ich kenne die 1. Heirat, den Namen und seinen Sterbeeintrag.

            Was das Alter der Braut anbelangt, da war ICH auf dem Holzweg .

            Danke und liebe Grüße
            Sylvia
            Gruß Sylvia


            NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
            Wilhelm von Humboldt 1767-1835

            Kommentar

            Lädt...
            X