Trauung 1769 Latein, bitte um Lesehilfe und Übersetzung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Tabatabei
    Erfahrener Benutzer
    • 17.11.2011
    • 453

    [gelöst] Trauung 1769 Latein, bitte um Lesehilfe und Übersetzung

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1769
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wolnzach, Gebrontshausen
    Namen um die es sich handeln sollte: Hainzinger



    Liebe Lateiner,

    ich bräuchte bitte Eure Hilfe bei folgendem Traueintrag:



    Was ich lesen kann:

    Contractu Sponsaltio prius
    Coram ? soculari hc:
    Dinasta in Wolnzach jus?
    Nova Bavarica ?
    ????
    ????
    De 10. Octobris Matri-
    monium contractei hon:
    Juvenus Antonius Hain-
    zinger virts. Eva ?
    ? loci p:m fillius
    illegitimus cum virt. Anna-
    stasia hon= Nikolaus Ecker
    coloni loc relicta vidua
    ? me Joanne Oster
    Mayr Pasocho loci, et
    Sequentibus testibus ?
    Andrea Deuser, et Isidor
    Eibl ? de Gebrontshausen
    Colonus


    Vielen herzlichen Dank und einen schönen Restnachmittag

    wünscht
    Taba
  • Interrogator
    Erfahrener Benutzer
    • 24.10.2014
    • 1982

    #2
    Contractu Sponsaltio prius
    Coram judice soculari hc:
    Dinasta in Wolnzach jus?
    Nova Bavarica ?
    habito in faciei ecclaesiae
    ????
    De 10. Octobris Matri-
    monium contractei hon:
    Juvenus Antonius Hain-
    zinger virts. Eva ?
    ? loci p:m fillius
    illegitimus cum virt. Anna-
    stasia hon= Nikolaus Ecker
    coloni loc relicta vidua
    assistente me Joanne Oster
    Mayr Pasocho loci, et
    Sequentibus testibus ?
    Andrea Deuser, et Isidor
    Eibl ? de Gebrontshausen
    Colonus
    Gruß
    Michael

    Kommentar

    • AlfredS
      Erfahrener Benutzer
      • 09.07.2018
      • 1861

      #3
      Ich versuch mich mal weiter/Kleinvieh:

      Contractu Sponsalatio prius
      coram judice sæculari hc:
      Dinasta in Wolnzach juncta?
      nova Bavaricæ D...?
      habito in facie ecclesiae
      De? 10. Octobris Matri-
      monium contraxit hon:
      Juvenis Antonius Hai-
      zinger virts. Evæ Deut?erin
      ? loci p.m. filius
      illegitimus cum virt. Anna-
      stassia hon. Nicolai Ecker
      coloni loc. relicta vidua
      assistente me Joanne Oster-
      mayr Parocho loci, et
      sequentibus testibus ?
      Andrea Deuber, et Isidoro
      Eibl ambo de Gebrontshausen
      Colonis
      Gruß, Alfred

      Kommentar

      • jebaer
        Erfahrener Benutzer
        • 22.01.2022
        • 1904

        #4
        Noch ein wenig gebastelt:

        Contractu Sponsalatio prius
        coram judice sæculari sc.(illicet)
        Dinasta in Wolnzach juxta
        nova Bavaricæ Decreta
        habito in facie ecclesiae
        dein 10. Octobris Matri-
        monium contraxit hon.(estus)
        Juvenis Antonius Hai-
        zinger virt(uo)s.(ae) Evæ Deuterin
        hospitissa loci p.(iae)m.(emoriae) filius
        illegitimus cum virt.(uosa) Anna-
        stassia hon.(esti) Nicolai Ecker
        coloni loc.(i) relicta vidua
        assistente me Joanne Oster-
        mayr Parocho loci, et
        sequentibus testibus sc.(illicet)
        Andrea Deuter, et Isidoro
        Eibl ambo de Gebrontshausen
        Colonis


        LG Jens
        Zuletzt geändert von jebaer; 09.01.2024, 21:32.
        Ist nur meine Ansicht.
        Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

        Kommentar

        • jebaer
          Erfahrener Benutzer
          • 22.01.2022
          • 1904

          #5
          Hier noch mein Verdeutschungsversuch:

          Zuvor einen Ehevertrag
          vor dem Richter weltlicher, nämlich
          der Herrschaft in Wolnzach gemäß
          neuer bayrischer Verordnung
          erhalten, im Angesicht der Kirche
          darauf am 10. Oktober die
          Ehe schlossen der ehrsame
          Junggesell Anton Hai-
          zinger, der tugendhaften Eva Deuter,
          Wirtin des Orts, seligen Andenkens, unehelicher
          Sohn mit der tugendhaften Anna-
          stasia, des ehrenwerten Nikolaus Ecker,
          Bauern am Ort, hinterlassene Witwe
          begleitet von mir, Johann Oster-
          mayr, Pfarrer des Orts, und
          folgenden Zeugen, nämlich
          Andreas Deuter und Isidor
          Eibl, beide Bauern von
          Gebrontshausen.

          Geht schöner, wollte mich aber halbwegs an den lateinischen Wortlaut halten.


          LG Jens
          Ist nur meine Ansicht.
          Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

          Kommentar

          • Tabatabei
            Erfahrener Benutzer
            • 17.11.2011
            • 453

            #6
            Guten Morgen,

            vielen herzlichen Dank.

            Einen schön Tag euch noch.

            Lg
            Taba

            Kommentar

            Lädt...
            X