Erbitte Übersetzung aus dem Polnischen, Heiratsurkunde von 1829

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Adamowski
    Benutzer
    • 18.09.2021
    • 28

    [gelöst] Erbitte Übersetzung aus dem Polnischen, Heiratsurkunde von 1829

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1829
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kirchenbuch Laznow bei Brzeziny
    Namen um die es sich handeln sollte: Michal (Michael) Jäck, Heirat mit ???

    Herkunft des Michael aus Klembok (?) Könnte das ein Ort in Pommern sein?

    Eltern des Bräutigams: Krystian und Anna, geb. Schwarz (Szwarz)
    Die Trauung fand in Mikolajewo statt.

    Hier der Link zum Eintrag:


    Es wäre schön, wenn das vielleicht jemand aus dem Polnischen ins Deutsche übersetzen könnte...
    Vielen Dank vorab!
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2



    Heirat: Laznow, 26. Juli 1829, 8 Uhr vormittags

    Zeugen: Jakob Kumund(?), 50 Jahre alt, und Jak(?) Sonborch(?), 40 Jahre alt, beide Ansiedler in Mikotajew wohnhaft

    Bräutigam: Michal Jek, Junggeselle, Sohn eines in Mikotajew wohnhaften Ansiedlers, geboren in der Siedlung Klembok von Krystyan und Anna Szwarz, den Eheleuten Jek; 19 Jahre alt

    Braut: Jungfrau Anna Oth, Tochter des Krystyan und der Anna, den Eheleuten Oth, in Mikotajew wohnhaften Ansiedlern; 19 Jahre alt und bei den Eltern lebend, geboren in der Siedlung Bruzyca
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Adamowski
      Benutzer
      • 18.09.2021
      • 28

      #3
      Vielen herzlichen Dank!

      Schöne Grüße, René

      Kommentar

      • acim
        Erfahrener Benutzer
        • 25.12.2020
        • 1076

        #4
        Hallo,
        statt Mikotajew würde ich Mikołajew lesen.
        Gruß, Aleš

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5


          Dann würde ich da mitgehen!
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          Lädt...
          X