Bitte um Lesehilfe Latein - Sterbeeintrag 1731

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Monaco64
    Benutzer
    • 12.06.2021
    • 47

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe Latein - Sterbeeintrag 1731

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch / Sterbe
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1731
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nussdorf am Haunsberg / Salzburg
    Namen um die es sich handeln sollte: Maria Haarpruggerin



    Bitte um Lesehilfe zum Sterbeeintrag von Maria Haarpruggerin vom 21. Februar 1731 auf (S. 16, rechts)





    "Die 21 February sepulta è Maria Haarpruggerin ..."


    Vielen Dank!
    Thomas
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Ich hole diese harte Nuss aus Nussdorf mal wieder hoch

    Die 21 Februarij sepulta e(st) Maria Haarpruggerin nata Catharin(?) ...weib am
    Hoff aetatis suae circa 50 improvise mortua pridie noctu et non provisa fuit,
    quia subitanea morte correpta, .........................................., noctu vero
    sanguinem exspirit, et sua animam efflavit, [ab hier deutsch weiter] muss ein ........... gebrochen(?) sein ...........
    oder an der lunge was gefehlt haben, weil sie so lange Zeit Immer blut ausgeworffen,
    aber stets umgang(?), niemahls bettlägerig gewest, das also niemand dafir kan.
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 08.06.2022, 21:42.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Scriptoria
      Erfahrener Benutzer
      • 16.11.2017
      • 2757

      #3
      Hallo,

      noch einige Versuche.

      Die 21 Februarij sepulta e(st) Maria HaarPruggerin nata Lakhnerin? Ratweib?

      sanguinem exspirit, et sua animam efflavit, muos ein Zysten? gebroch[en] sein Inlich?
      oder an der lungl was gefehlt haben, weil sie so lange Zeit Immer blut ausgeworffen,

      Grüße
      Scriptoria

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Danke für die Unterstützung!

        Lakhnerin --- sofort gekauft!

        Ratweib --- Eher nicht. Am Anfang P oder V, dann ...tlweib. Vielleicht kennt jemand ein "Virtlweib"?

        Zysten --- Mit deinem Vorschlag ziemlich sicher: Zystom (= eine "blasenartige Geschwulst"); dann passt der sächliche Artikel auch besser.
        Am Satzende dann vielleicht: Inwendig(?)

        Selbstkorrektur: weil sie schon lange Zeit Immer bluet(?) ausgeworffen
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Deutschteil:
          ... muss ein Zystom gebrochen sein Inlich (=innerlich)
          od(er) an d(er) lungl was gefehlt haben, weil sie so lange Zeit Immer bluet ausgeworffen,
          aber stets umgangen, niemahls bettligerig gewest, das also niemand dafir chan.

          umgehen = zu Fuss unterwegs sein, herumgehen
          lungL ist korrekt
          Das ?weib...Viertlweib als Bezeichnung für eine untergeordnete Magd mag hinkommen obwohl ich den Ausdruck noch nie gehört habe.
          Es gibt jedenfalls Halbmägde, warum dann nicht auch Viertelmägde

          "1773 Knechte und Mägde: Bolte zahlte für einen halb Knecht, eine voll Magd und eine halb Magd 21 Groschen".
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Moin, Benedikt!

            Mit den meisten deiner Einlassungen bin ich einverstanden.
            Aber beim "inwendig" bin ich mir ziemlich sicher. Vgl. "was" und "weil":
            Angehängte Dateien
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              noch ein Weniges aus Lateinamerika...
              subitanea morte correpta, sera cubitu iniit (sie ging spät zu Bette)...
              de? ?fila? da bring ich nix Sinnvolles zam.


              PS ok inwendig statt inlich....alles andere waad "rixari de lana caprina". die Bedeutung bleibt selbige
              Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 09.06.2022, 19:18. Grund: PS
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                sera cubitum ivit(?) --- sie hat spät das Nachtlager betreten
                de die fila(?) d...ens(?) --- von einem Tag ... (des ...enden Spinnens?) ... Passt so alles irgendwie nicht



                Aktueller Stand (inkl. Ergänzungen/Korrekturen aus den folgenden Beiträgen):

                Die 21 Februarij sepulta e(st) Maria Haarpruggerin nata Lakhnerin Virtlweib(?) am
                Hoff aetatis suae circa 50 improvise mortua pridie noctu et non provisa fuit,
                quia subitanea morte correpta, sera cubitum iniit de die fila ducens, noctu vero
                sanguinem exspirit, et sua(m) animam efflavit, muos ein Zystom gebrochen sein Inwendig
                oder an der lungl was gefehlt haben, weil sie schon lange Zeit Immer bluet ausgeworffen,
                aber stets umgangen, niemahls bettligerig gewest, das also niemand dafir chan.
                Zuletzt geändert von Astrodoc; 09.06.2022, 20:32.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • Huber Benedikt
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.03.2016
                  • 4650

                  #9
                  doch doch Doc, das passt super
                  sera cubitu ivit de die fila
                  ...nach einem Tag des Spinnens (oder Webens?)ging sie spät zu Bett...
                  heisst...sie hat noch bis abend gearbeitet ohne dass der nahe Tod erkennbar war.
                  Der Pfarrer musste ja-wie auch im folgenden Deutschtext rechtfertigen,
                  warum er sein Pfarrkind ohne Sakramente sterben liess.


                  PS. das Wort nach fila ? dürfte zum Ausdruck de die fila gehören, da dann Komma, ich kann das Wort nicht deuten, am Anfang steht doch noch ein verblasster Buchstabe ,d oder l ? .lucens? klar, hell, bei Bewusstsein
                  Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 09.06.2022, 19:58.
                  Ursus magnus oritur
                  Rursus agnus moritur

                  Kommentar

                  • Zita
                    Moderator
                    • 08.12.2013
                    • 6061

                    #10
                    Hallo,

                    vielleicht: fila ducens - den Faden führend? Die Endung sieht aus wie bei "infans" im Eintrag darüber.

                    LG Zita

                    Kommentar

                    • Huber Benedikt
                      Erfahrener Benutzer
                      • 20.03.2016
                      • 4650

                      #11
                      ja Zita an ducens dachte ich auch.
                      Bin aber der Meinung,dass lucens besser passt.
                      Sie ging nach einem Tag des Spinnens noch bei vollem Bewusstsein (lucens) zu Bette und
                      plötzlich in der Nacht erbrach sie Blut und starb.
                      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 09.06.2022, 20:30.
                      Ursus magnus oritur
                      Rursus agnus moritur

                      Kommentar

                      • Astrodoc
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.09.2010
                        • 8789

                        #12
                        Super, Zita!

                        Das passt gut zu meinem Lückentext in #8

                        Ich hatte an "durans" - "dauernd" gedacht, aber "ducens" isses!
                        (Grimm-WB: spinnerinn: foemina nens, fila ducens, torquens, trahens, textrix, netrix. Stieler 2091)

                        (Ich habe in #8 ergänzt; da bitte noch mal drüberschauen, dann dürften wir's nämlich haben, oder?)
                        Zuletzt geändert von Astrodoc; 09.06.2022, 20:35.
                        Schöne Grüße!
                        Astrodoc
                        ______


                        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                        Kommentar

                        • Huber Benedikt
                          Erfahrener Benutzer
                          • 20.03.2016
                          • 4650

                          #13
                          de die fila ducens... passt irgendwie nicht (nmM)
                          die fila ist Spinntag (siehe navigium inter fila , während des Spinnens)
                          was soll das heissen "Tag den Faden führend" ?
                          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 09.06.2022, 20:40.
                          Ursus magnus oritur
                          Rursus agnus moritur

                          Kommentar

                          • Astrodoc
                            Erfahrener Benutzer
                            • 19.09.2010
                            • 8789

                            #14
                            "de die ... " - nach einem Tag, die Fäden führend
                            Verstehe ich so: nachdem sie den ganzen Tag den Faden geführt, also gesponnen, hat
                            Zuletzt geändert von Astrodoc; 09.06.2022, 20:48.
                            Schöne Grüße!
                            Astrodoc
                            ______


                            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                            Kommentar

                            • Huber Benedikt
                              Erfahrener Benutzer
                              • 20.03.2016
                              • 4650

                              #15
                              Das hab ich mir auch grad überlegt...klingt schlüssig also überzeugt

                              de die fila ducens = nach einem Tag des Spinnens


                              PS, ganz zum Schlusse
                              Doc, dein ivit ist besser als mein iniit (Bedeutung bleibt eh gleich)
                              Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 09.06.2022, 21:01.
                              Ursus magnus oritur
                              Rursus agnus moritur

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X