Übersetzung poln. erbeten Graf Stefan Józef Wincenty Złotnicki h. Nowina + 1847-178

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sylvia53
    Erfahrener Benutzer
    • 12.12.2012
    • 1143

    [gelöst] Übersetzung poln. erbeten Graf Stefan Józef Wincenty Złotnicki h. Nowina + 1847-178

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1847-178
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zdunska Wola
    Namen um die es sich handeln sollte:
    Graf Stefan Józef Wincenty Złotnicki h. Nowina



    Hallo,

    eigentlich sind mir die Grundinformationen dieses Sterbeeintrages bekannt.
    Da es sich um den Stadtgründer Zdunska Wolas handelt, hätte ich gern eine genaue Übersetzung.
    Leider ist die Schrift grausig-zittrig :-(
    Ich glaube, der Pfarrer war mit seiner Ausführung im Sterbeeintrag sehr minimalistisch.

    + 9.Dez.1847 Ww STEFAN ZLOTNICKI 68 Jahre
    Eltern: Felix °° Julianna Walewska
    Zeugen: Justyn Stanislawski 47, Jan Sobanski 34 Organist





    Diese Übersetzung bleibt der ALLGEMEINHEIT erhalten!

    Liebe Grüße
    Sylvia
    Gruß Sylvia


    NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
    Wilhelm von Humboldt 1767-1835
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Ich probier's mal, auf jeden Fall mit Fragezeichen:


    Zdunskawola
    Eintrag 178.

    Es geschah in Zdunskawola am zwölften Tag des Dezembers
    des Tausend Achthundert Vierzig und Siebenten Jahres
    zur zehnten Stunde morgens. Es erschienen Justin
    Stanislawski, siebenundvierzig Jahre alt,
    Wachmistrz ökonomiczny (Wirtschaftsaufseher/-wart?*) wohnhaft in der Stadt
    Zdunskawola, und Jan Sobanski, vierunddreißig
    Jahre alt, Organist der Zdunskawolaer Kirche, in Zdunska
    wola wohnhaft, und erklärten Uns, dass am
    neunten Tag des Dezembers laufenden Jahres um halb
    fünf Uhr morgens verstorben ist Stefan Złotnicki,
    achtundsechzig Jahre und drei Monate alt, Dziedzic Maistera** ("Erbherr des Meisters"? )
    von Zdunskawola, Sohn des Felix und der Julianna geb. Walewska,
    den Złotnicki's; Witwer, hinterlassend den Sohn Juliusz.
    Nach augenscheinlicher Überzeugung vom Tode des Stefan Złotnicki wurde der Eintrag
    den Erschienenen vorgelesen und von Uns und den Zeugen
    unterschrieben. Pfarrer Adam Woychiechowski ... der Kirche

    Justin Stanisławski
    Jan Sobanski




    ________
    * Die einzelnen Wörter sind klar, aber die Kombination?
    ** Dziedzic = Erbe, Erbherr. In Verbindung "Dziedzic Zlotniki" offensichtlich eher als Titel gebraucht. Da er des öfteren "Zduńskiej Woli Dziedzic" genannt wurde, könnte "Dziedzic Miasta" ("Erbherr der Stadt") vielleicht mehr Sinn machen?
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3

      Oh Mann, wie oft ich die Wörterbuchseiten mit "Maj..." durchsucht habe ...
      Jetzt hat's hoffentlich Klick gemacht:

      Da Stefan Zlotnicki auch als "Dziedzic dóbr zduńskowolskich" ("Erbherr der Güter von Z.W.") bezeichnet wird, ist als Synonym hierzu auch "Dziedzic Maiętności Zduńskiwoli" ("Erbherr der Güter/Vermögen von Z.W.") denkbar.
      Und genau das meine ich da jetzt zu lesen
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Sylvia53
        Erfahrener Benutzer
        • 12.12.2012
        • 1143

        #4
        Übersetzung poln. erbeten Graf Stefan Józef Wincenty Złotnicki h. Nowina

        Hallo Astrodoc,

        ich weiß gar nicht, wie ich dir jemals danken könnte?

        Der Eintrag ist nicht ohne, was die Titel anbelangt. Deshalb hatte ich auch die Seite von Webtrees angehängt. Hatte zwischendurch schon mal die Probleme mit den Bezeichnungen.

        Als "dziedzic majętność, Erb- oder Gutsherr von Zdunska Wola, Lodzkie" wurde er 1811 schon bezeichnet.


        Da ich mich ja generell mit der Stadt ZDUNSKA WOLA und deren Landgemeinde befasse, gehört ER natürlich als Stadtgründer (1825) dazu . Habe vor einigen Jahren u.a.den Friedhof von Zd.- Wola besucht und sein Grab fotografiert.

        Vielen Dank noch mal und einen schönen Abend wünscht dir
        Sylvia
        Zuletzt geändert von Sylvia53; 12.04.2021, 18:45.
        Gruß Sylvia


        NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
        Wilhelm von Humboldt 1767-1835

        Kommentar

        Lädt...
        X