Bitte um Lesehilfe/Übersetzung, Sterbeeintragung 1702, Latein (bereits behandelter Eintrag)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • WastelG
    Erfahrener Benutzer
    • 09.04.2021
    • 591

    [gelöst] Bitte um Lesehilfe/Übersetzung, Sterbeeintragung 1702, Latein (bereits behandelter Eintrag)

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1702
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Steinbach, Baden-Baden
    Namen um die es sich handeln sollte: Christian Gerig


    Hallo liebes Forum,


    Ich muss euch erneut zu einer Übersetzung bitten. Diesmal geht es um Christian Gerig, welcher Stabhalter in Steinbach war, und gleichzeitig meinen ältesten Beleg meiner Linie darstellt.



    Ich kann nur lesen das dass gegebene Datum der 30 August 1702 ist (im dortigen FB, und in anderen Unterlagen, steht das er am 26 August verstarb), den Namen und eben Stadthalter. Den Rest kann ich leider nicht übersetzen. Ich hoffe ihr könnt mir ein wenig helfen.


    LG
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Hier meine Lesung. Einige Lücken muss ich allerdings lassen:

    30. Augustj H.(onestus?) Christianus Gerig Stabhalterus hic ....
    ... su(c)cubuerit(?) appoplexia tritus/tuitus(???), invitus ta[m
    praevia susceptione SS. Sacramentorum animam
    Deo reddidit. 65 annorum.

    Die Übersetzung dürfte aber soweit klar sein:

    Am 30. August hat der ehrenwerte C.G., Stabhalter hier ...
    ... daniederliegend wegen .... Schlaganfalls, unwillig/unfähig somit
    zum vorherigen Empfang der heiligen Sakramente, die Seele
    an Gott zurückgegeben. 65 Jahre.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • WastelG
      Erfahrener Benutzer
      • 09.04.2021
      • 591

      #3
      Der ehrenwerte...


      Danke für die tolle Übersetzung!


      Lg

      Kommentar

      • WastelG
        Erfahrener Benutzer
        • 09.04.2021
        • 591

        #4
        Bitte um Lesehilfe/Übersetzung, Sterbeeintragung 1702, Latein (bereits behandelter Eintrag)

        Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintragung
        Jahr, aus dem der Text stammt: 1702
        Ort/Gegend der Text-Herkunft: Steinbach, Baden-Baden
        Namen um die es sich handeln sollte: Christian Gerig


        Guten Abend liebes Forum,

        Ich muss dummerweise ein altes Thema, welches hier im Forum bereits behandelt wurde, wieder aufgreifen. Hier waren einige wenige Lücken übriggeblieben die mittlerweile doch ganz interessant wären zu ergänzen; Immerhin ist eine Übersetzung so nicht eindeutig zu treffen.

        So viel hatte bereits Astrodoc gelesen (meine Vorschläge mit rot):

        30. Augustj H.(onestus?) Christianus Gerig Stabhalterus hic lud
        diu* su(c)cubuerit(?) appoplexia tritus/tuitus**(???), invitus ta[m
        praevia susceptione SS. Sacramentorum animam
        Deo reddidit. 65 annorum.

        * mögl. war er schon lange Stabhalter oder bettlägrig?
        ** ich würde eher auf "tuitus" tippen, ein "r" sehe ich hier nicht

        ===

        Am 30. August hat der ehrenwerte C.G., Stabhalter hier ...
        ... daniederliegend wegen .... Schlaganfalls, unwillig/unfähig somit
        zum vorherigen Empfang der heiligen Sakramente, die Seele
        an Gott zurückgegeben. 65 Jahre.

        Wie immer danke im voraus für eure Hilfe!
        Liebe Grüße und frohes Ostern,
        Sebastian
        Angehängte Dateien

        Kommentar

        • rpeikert
          Erfahrener Benutzer
          • 03.09.2016
          • 2673

          #5
          Guten Abend

          Bin leider des Lateinischen nicht mächtig, aber statt su(c)cubuerit(?) lese ich eher decubuerit.

          Was der Google-Uebersetzer als "krank werden" übersetzt, und somit ja vielleicht sogar passen könnte...

          Gruss, Ronny

          Kommentar

          • WastelG
            Erfahrener Benutzer
            • 09.04.2021
            • 591

            #6
            Hallo Ronny,

            "decubuerit" könnte hinkommen; dann wäre das erste "e" ausgebessert worden, oder verschmiert. Kommt "lud diu" hin? Das "diu" würde sich dann wohl auf die Krankheit beziehen.

            Liebe Grüße

            Kommentar

            • rpeikert
              Erfahrener Benutzer
              • 03.09.2016
              • 2673

              #7
              Hallo Sebastian

              Ich glaube, das e kollidiert einfach mit dem fetten i von Augusti.

              Und "lud diu" liest sich für mich schon auch so...

              LG Ronny

              Kommentar

              • WastelG
                Erfahrener Benutzer
                • 09.04.2021
                • 591

                #8
                Das kann natürlich auch gut sein.


                Der Text würde soweit also wie folgt lauten:
                30. Augustj H.(onestus?) Christianus Gerig Stabhalterus hic lud
                diu decubuerit appoplexia tritus/tuitus, invitus ta[m
                praevia susceptione SS. Sacramentorum animam
                Deo reddidit. 65 annorum.

                Gibt es noch andere Lesungen bzw. traut sich jemand eine Übersetzung zu?

                Ps.: Danke an die Admins, dass ihr die beiden Themen zusammengeführt habt!
                Liebe Grüße,
                Sebastian

                Kommentar

                • Huber Benedikt
                  Erfahrener Benutzer
                  • 20.03.2016
                  • 4650

                  #9
                  appoplexia tactus / vom Schlage getroffen
                  lud diu gibt keinen Sinn
                  möglich: hic luce diu / hier Tag für Tag / tagelang
                  evtl. auch: hic luc(ide) diu / hier lange Zeit bei klarem Verstand?

                  Ansonsten hat Astrodoc eh alles bereits übersetzt
                  Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 18.04.2022, 15:18.
                  Ursus magnus oritur
                  Rursus agnus moritur

                  Kommentar

                  • WastelG
                    Erfahrener Benutzer
                    • 09.04.2021
                    • 591

                    #10
                    Alles klar,

                    Danke euch!

                    Liebe Grüße,
                    Sebastian

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X