Quelle bzw. Art des Textes:
Matrikel aus Bučka, Slowenien
Jahr, aus dem der Text stammt: 1954 ?
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Močvirje, Škocjan, Krain, Slowenien
Namen um die es sich handeln sollte: Josef Žnideršič
Matrikel aus Bučka, Slowenien
Jahr, aus dem der Text stammt: 1954 ?
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Močvirje, Škocjan, Krain, Slowenien
Namen um die es sich handeln sollte: Josef Žnideršič
Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!
Hallo zusammen,
ich würde mich freuen, wenn Sie mir die Randbemerkung, die über Josef Žnideršič, (* und ~ am 2.1.1869 in Močvirje Nr. 7, Eltern waren Mathias Žnideršič und Maria Zibert) angegeben wurde, übersetzen könnten. Taufeintrag ist Nr. 2/1869: https://data.matricula-online.eu/de/...a/03780/?pg=48
Ich brauche dringend diese Übersetzung, da eine Verwandte in Amerika nicht glaubt, daß dieser Josef der Bruder meines Urgroßvater ist.
Hier die Übersetzung von ihren schreiben:
" Hallo Maike -
Ich glaube nicht, dass Ihr Verwandter Josef und meiner dieselbe Person sind. Auf dieser Geburtsurkunde befindet sich eine Vermerk in blauer Tinte – ich glaube, es besagt, dass er 1954 in Bucka starb (das erste Wort „umerl“ bedeutet gestorben). Mein Josef starb 1949 in Minnesota, USA."
In dem Kirchenbuch habe ich auch keinen anderen Josef Žnideršič vor und nach 1869 mit den Eltern Mathias und Maria Zibert auf Mocvirje Nr. 7 gefunden. Es gab auch keinen anderen Mathias Žnideršič, der dort gewohnt hatte.
Ich hoffe, dass sie diese Randbemerkung übersetzen können. Ich glaube, das der Priester den falschen Josef für diese Randbemerkung genommen hatte, wenn es um ein Sterbedatum handelt.
Ich würde mich freuen, wenn Sie mir helfen könnten.
Danke für Eure Hilfe.
Maike
Kommentar