Randbemerkung in Slowenisch von 1954

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Löwenherz 1965
    Erfahrener Benutzer
    • 21.10.2007
    • 157

    [ungelöst] Randbemerkung in Slowenisch von 1954

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Matrikel aus Bučka, Slowenien
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1954 ?
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Močvirje, Škocjan, Krain, Slowenien
    Namen um die es sich handeln sollte: Josef Žnideršič


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!

    Hallo zusammen,

    ich würde mich freuen, wenn Sie mir die Randbemerkung, die über Josef Žnideršič, (* und ~ am 2.1.1869 in Močvirje Nr. 7, Eltern waren Mathias Žnideršič und Maria Zibert) angegeben wurde, übersetzen könnten. Taufeintrag ist Nr. 2/1869: https://data.matricula-online.eu/de/...a/03780/?pg=48

    Ich brauche dringend diese Übersetzung, da eine Verwandte in Amerika nicht glaubt, daß dieser Josef der Bruder meines Urgroßvater ist.
    Hier die Übersetzung von ihren schreiben:
    " Hallo Maike -
    Ich glaube nicht, dass Ihr Verwandter Josef und meiner dieselbe Person sind. Auf dieser Geburtsurkunde befindet sich eine Vermerk in blauer Tinte – ich glaube, es besagt, dass er 1954 in Bucka starb (das erste Wort „umerl“ bedeutet gestorben). Mein Josef starb 1949 in Minnesota, USA."

    In dem Kirchenbuch habe ich auch keinen anderen Josef Žnideršič vor und nach 1869 mit den Eltern Mathias und Maria Zibert auf Mocvirje Nr. 7 gefunden. Es gab auch keinen anderen Mathias Žnideršič, der dort gewohnt hatte.

    Ich hoffe, dass sie diese Randbemerkung übersetzen können. Ich glaube, das der Priester den falschen Josef für diese Randbemerkung genommen hatte, wenn es um ein Sterbedatum handelt.

    Ich würde mich freuen, wenn Sie mir helfen könnten.

    Danke für Eure Hilfe.

    Maike
    Liebe Grüße aus Dortmund
    Löwenherz
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Hallo
    hier steht eindeutig umrlA
    Ich kann zwar nicht slowenisch, aufgrund meiner Kenntnis in slawischen Sprachen (v.a. Tschechisch)
    kann ich sagen dass sich das Wort umrla nicht auf eine männliche Person bezieht. (Sie (weibl.) ist gestorben).
    Darunter (bei der Rosalia) steht dagegen umrl (Er ist gestorben).

    Irgendwas ist da verschoben...evtl. beziehen sich die Anm. auf die Person DARUNTER ?
    Das würde dann grammatisch passen.
    Aber wart mal ab evtl .ist da ein Slowenischsprecher (acim?)


    Im übrigen heisst das Kind oberhalb der blauen Anmerkung Johann (nicht Josef) und der Vater Josef Golob
    Paten waren Math. Žnidaršič und Ehefrau Maria gleichen Namens wie die Hebamme....aber das steht ja eh in Deutsch.
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 04.03.2022, 14:06. Grund: Im übrigen.....
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Kasstor
      Erfahrener Benutzer
      • 09.11.2009
      • 13440

      #3
      Hallo,

      der link zur richtigen Seite https://data.matricula-online.eu/de/...a/03780/?pg=43

      Und danach geht es dann wohl um eine männl. Person in dem blauen Eintrag. die in Krško verstorben ist.

      Grüße

      Thomas
      Zuletzt geändert von Kasstor; 04.03.2022, 14:08.
      FN Pein (Quickborn vor 1830), FN Hinsch (Poppenbüttel, Schenefeld), FN Holle (Hamburg, Lüchow?), FN Ludwig/Niesel (Frankenstein/Habelschwerdt) FN Tönnies (Meelva bei Karuse-Estland, später Hamburg), FN Lindloff (Altona, Lüneburg, Suderburg)

      Ceterum censeo progeniem hominum esse deminuendam

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4650

        #4
        Dein Link ist falsch !!!
        Deswegen beziehen sich meine Anmerkungen zu diesem falschen link.

        Der richtige link ist:




        Ah...Kasstor hats bereits angemerkt
        Am 5. Jänner verstorben in Krško, gem Matrik der Stadt Krško 150/2-1954
        Bucka am 19.1.1954 (eingetragen) ..Name Pfarrer


        Die Sterbedaten unterliegen der Sperrfrist. Sterbeurkunde unter obiger Nummer kann bei Vorliegen direkter Abstammung beim Standesamt der Stadt Krško angefordert werden. Dann hast es s/W
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 04.03.2022, 14:32.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • Löwenherz 1965
          Erfahrener Benutzer
          • 21.10.2007
          • 157

          #5
          Entschuldigung, ich meinte natürlich


          Danke für die schnelle Hilfe.
          Zuletzt geändert von Löwenherz 1965; 04.03.2022, 14:52.
          Liebe Grüße aus Dortmund
          Löwenherz

          Kommentar

          Lädt...
          X