Quelle bzw. Art des Textes: Brief
Jahr, aus dem der Text stammt: 30.08.1834
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Wernigerode
Namen um die es sich handeln sollte: Schilling, Lütge
Jahr, aus dem der Text stammt: 30.08.1834
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Wernigerode
Namen um die es sich handeln sollte: Schilling, Lütge
Hallo Ihr Lieben,
wieder einmal komme bei der "Übersetzung" eines Briefes nicht weiter
Wäre super wenn Ihr mir dabei helfen könntet die Lücken zu schließen (und sicherzugehen dass ich nicht zu viele Fehler gemacht habe - habe ich bestimmt)
Da der Brief ziemlich lang ist, werde ich ihn in mehrere kleine Teile schneiden wenn das OK ist
Bin für jede Unterstützung dankbar
3. Teil des Briefes - relativ (für meine Verhältnisse) wenige Lücken . bitte aber wenn möglich überfliegen ob das was ich da versucht habe stimmt.. ich bin recht skeptisch, das diesmal so wenig offen geblieben ist...
Irgendwie springt der Schreiber im Kontext öfters hin und her...
Nochmals vielen lieben Dank allen (kann ich gar nicht genug wiederholen)und beste Grüße
Alexander
Ich lese:
Die Witterung waar ...... auch ...... und Trocken
daß die Ernte? schohn? vor bei ist die .... 14 Tage nacht ...... ist
....... die ...... ..... ..... hatt es nicht vie ..........
........ gegeben ..... nicht alter? vor ...... ..... das es ...... werden
könnte / Unsere Auguste erzehlt bei Ihren besuch daß die Madame
den Schühller der bei sie wohnt und in ........ zum breitigam
zu handelt? wollte hier zu ...... Sie sich nicht verstehen ........
nur .... 100 ..... gehalt .... die er selbst zur Kleidung und
..... galt benützten? daß ...... Sie jetz immer in streit mit ihrer Madam
ist und will auch nicht in Quedeliburg bleiben womit wir zufrieden sind.
Die Freude die euch die Neu erbauten Häuser machen Mußt unbe-
schreiblich sein Wir möchten ....... ... die ....... und Wünschen
viel glück daß Ihr Sie lange Jahre erleben Mögen und
genisen in Gesundheit lebt? recht wohl Ich verbleibe euer Vater
Schilling
Kommentar