Erbitte Übersetzungshilfe für polnischen Heiratseintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Si na
    Benutzer
    • 13.09.2016
    • 61

    [gelöst] Erbitte Übersetzungshilfe für polnischen Heiratseintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1862
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Poddębice
    Namen um die es sich handeln sollte: Jan Fryderyk Lombert, Ewa Rozyna Szyler




    Guten Morgen,


    ich benötige erneut eure Hilfe bei einer Übersetzung. Ich bin mir ziemlich sicher, einen Volltreffer gelandet zu haben. Hierbei handelt es sich vermutlich um einen Heiratseintrag, den ich schon sehr lange suche und der ein wichtiges Verbindungsstück zwischen meinen Ahnen aus Wolhynien und Mittelpolen darstellen könnte. Auf den ersten Blick scheint alles zu passen. Hoffentlich auch auf den zweiten...







    Nr. 5










    Viele Grüße
    Si na
    Suche nach:
    Laumert/Lambert/ La(h)mert/Lumert/Lombert
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Zitat von Si na Beitrag anzeigen
    Hierbei handelt es sich vermutlich um einen Heiratseintrag, den ich schon sehr lange suche und der ein wichtiges Verbindungsstück zwischen meinen Ahnen aus Wolhynien und Mittelpolen darstellen könnte.
    Suchst du etwa die Heirat von Friedrich Laumert und Rosalie Schüler/Schiller aus Antonowka?
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Si na
      Benutzer
      • 13.09.2016
      • 61

      #3
      Hallo Astrodoc,

      ja, genau den Beleg für diese Heirat habe ich gesucht. Und damit auch die Verbindung zur Generation davor.
      Das klingt ja so, als ob ich mit meiner Vermutung Recht hatte??!

      Viele Grüße
      Si na
      Zuletzt geändert von Si na; 10.05.2021, 20:47.
      Suche nach:
      Laumert/Lambert/ La(h)mert/Lumert/Lombert

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Dann wäre es doch bestimmt unbeschreiblich toll, diese wichtige Urkunde selbst entziffert zu haben

        Ich hab da mal was verlinkt ...


        Deinen Eintrag habe ich nur kurz überflogen; er scheint sehr vorschriftsmäßig zu sein und die Schrift ist hervorragend.
        Für Fragen und Korrekturen stehe ich natürlich zur Verfügung ... und acim bestimmt auch.
        Angehängte Dateien
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 10.05.2021, 20:54.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Si na
          Benutzer
          • 13.09.2016
          • 61

          #5
          Oha! Dann probiere ich es mal auf eigene Faust. Aber ich befürchte, dass meine Übersetzung eurer Prüfung kaum standhalten wird
          Danke für deine Hilfe und den Hinweis auf das Tutorial. Auf das Angebot zum Korrekturlesen werde ich bestimmt zurückkommen (müssen).

          Viele Grüße
          Si na
          Suche nach:
          Laumert/Lambert/ La(h)mert/Lumert/Lombert

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Ach, das wird schon!
            Ohne Übung ist noch kein Himmel auf den Meister gefallen ... oder so ähnlich 2019 gehörte ich hier im Forum auch noch zu den Fragenden.
            Irgendwann wird's immer leichter und immer häufiger richtig.


            Zitat von Si na Beitrag anzeigen
            Auf das Angebot zum Korrekturlesen werde ich bestimmt zurückkommen (müssen).
            Überhaupt kein Problem.
            Natürlich ist eine Korrektur inkl. Erläuterung viel aufwändiger als "das mal eben schnell selbst zu übersetzen". Aber sie ist weniger langweilig
            Und: "Docendo discimus." - Durch Lehren lernen wir.

            Viel Erfolg und gute Nacht!



            ____________
            P.S. Ich habe mal den Sterbeeintrag von Friedrich Laumert überflogen: Das dürfte alles passen.
            Zuletzt geändert von Astrodoc; 10.05.2021, 22:02. Grund: P.S.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Si na
              Benutzer
              • 13.09.2016
              • 61

              #7
              Hallo Astrodoc,


              ich habe es probiert mit der Übersetzung. Vieles konnte ich Dank deines Tutorials (hoffentlich) ganz passabel entziffern.

              Du schreibst, dass die Schrift hervorragend sei. Das stimmt zwar auch, aber als Übersetzungsneuling bin ich an manchen Stellen trotzdem nicht so gut zurechtgekommen, wie ich es mir gewünscht hätte. Gerade die so wichtigen Ortsnamen bereiten mir größere Schwierigkeiten... Könntest du dir speziell diese vielleicht noch einmal ansehen bzw. mir dabei helfen? Dafür wäre ich dir sehr dankbar!



              Das habe ich also übersetzen können:



              Es geschah in Poddębice am zweiten Februar des tausend achthundert sechzig und zweiten Jahres zur dritten Stunde abends.

              Wir geben bekannt, dass in Gegenwart von Krystyan Schulz, Zinsbauer in Wilkowie (???) wohnhaft, 45 Jahre alt, und Gottlieb Szyler, Zinsbauer in Wilczyn (????) wohnhaft (?), 22 Jahre alt, am heutigen Tag die religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen geborenem (?) Jan Frydrych Lombert, Zinsbauer in ??? wohnhaft, 20 Jahre und einen Monat als (?), einheimisch in Faustynow, Sohn des Jan Frydryk Lombert, (Acker-)Wirt (?), … und seiner Ehefrau Rosalie Tydów, jetzt … mit Klingbeil, Zinsbauer in ??? wohnhaft, und der Jungfrau Ewa Rozyna Szyler in Wilcyn (?) wohnhaft, 23 Jahre und einen Monat alt, einheimisch in Holendrów Fu…?, Tochter von Gotlib Szyler, Zinsbauer in Wilczyn (??) wohnhaft und seiner Ehefrau Ewa Rozyna Szumptów (???) bereits … (?)

              Dieser Heirat ging das mündliche Einverständnis voraus durch … … drei Aufgebote (in der) Ewangelisch-Augsburgischen (Kirchengemeinde) in Poddębice am zwölften, dreizehnten und sechsundzwanzigsten Tag im Januar des laufenden Jahres. Das neuvermählte Ehepaar erklärt, dass es keinen Ehevertrag geschlossen hat vor [...]


              Viele Grüße
              Si na
              Zuletzt geändert von Si na; 11.05.2021, 11:09.
              Suche nach:
              Laumert/Lambert/ La(h)mert/Lumert/Lombert

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8


                Das sieht doch schon hervorragend aus!
                Dass man die variablen Passagen wie Namen, Alterangaben, Orte, Berufe etc. nicht in ein Tutorial pressen kann, ist ja klar. Aber dem Ahnenforscher selbst sollten sie ja ohnehin am ehesten geläufig sein.


                Es geschah in Poddębice am zweiten Februar des tausend achthundert sechzig und zweiten Jahres zur dritten Stunde nachmittags.

                Wir geben bekannt, dass in Gegenwart von Krystyan Schulz, Zinsbauer in Wilkow wohnhaft, 45 Jahre alt, und Gottlieb Szyler, Zinsbauer in Wilczyca wohnhaft, 22 Jahre alt, am heutigen Tag die religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen dem Junggesellen (mlodzianem) Jan Frydrych Lombert, Zinsbauer in Pieczniew (=Puczniew?) wohnhaft, 20 Jahre und elf Monate alt, gebürtig aus Faustynow, Sohn des Jan Frydrych Lombert, verstorbener Landwirt und seiner Ehefrau Rosalia Tydów, jetzt verehelichte Klingbeil, Zinsbäuerin in Pieczniew wohnhaft, und der Jungfrau Ewa Rozyna Szyler in Wilczyca wohnhaft, 23 Jahre und elf Monate alt, gebürtig aus der Holendry Fulkowskie (dt. Kolonie bei Fulki), Tochter von Gotlib Szyler, Zinsbauer in Wilczyca wohnhaft und seiner Ehefrau Ewa Rozyna Szmytów, schon tot (żyjąca = lebend, nieżyjąca = "nichtlebend").

                Dieser Heirat ging das mündliche Einverständnis der Mutter des Bräutigams (Młody Pan) voraus sowie drei Aufgebote in der Ewangelisch-Augsburgischen Kirche hier in Poddębice am zwölften, neunzehnten und sechsundzwanzigsten Tag im Januar des laufenden Jahres. Das neuvermählte Ehepaar erklärt, dass es keinen Ehevertrag geschlossen hat.
                Vorgelesen den Anwesenden, und da keiner von ihnen schreiben kann, von Uns selbst unterschrieben.
                Zuletzt geändert von Astrodoc; 11.05.2021, 13:09.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • Si na
                  Benutzer
                  • 13.09.2016
                  • 61

                  #9
                  Hallo Astrodoc,

                  hervorragend sieht der Text erst jetzt durch die vielen gefüllten Lücken aus! Herzlichen Dank für die Korrektur.
                  Also ja, es war der erhoffte Volltreffer mit einigen ganz neuen Mosaiksteinen. Die Suche geht weiter...

                  Viele Grüße und noch einen schönen Abend!
                  Si na
                  Suche nach:
                  Laumert/Lambert/ La(h)mert/Lumert/Lombert

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8789

                    #10
                    Wieso? Ich hatte viel weniger zu korrigieren als befürchtet!
                    Die nächsten Male wird's dann schon besser gehen.


                    (Den unter #5 genannten Sterbeeintrag von Friedrich Laumert kennst du?)
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                    Kommentar

                    • Si na
                      Benutzer
                      • 13.09.2016
                      • 61

                      #11
                      Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                      Wieso? Ich hatte viel weniger zu korrigieren als befürchtet!
                      Die nächsten Male wird's dann schon besser gehen.


                      Ob es zukünftig besser läuft, wird in nicht unerheblichem Maße von der Handschrift abhängen. Aber ich werde mein Bestes geben.

                      Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                      Den unter #5 genannten Sterbeeintrag von Friedrich Laumert kennst du?
                      Du meinst den aus dem KB von Antonowka? Ja, den kenne ich. Das war quasi mein Ausgangspunkt. Glücklicherweise steht dort auch der Name Tyde, der zwar durchgestrichen und mit Schülert verbessert wurde. Aber im KB von Dabie taucht Tyde wieder auf. Und nun habe ich die Verbindung ja schwarz-blau auf weiß!

                      Den Taufeintrag -diesmal in der Schreibweise Lambert- habe ich vermutlich auch gefunden. Allerdings nur bei Geneteka aufgelistet, also ohne verlinkten Scan. Die Anfrage beim Archiv läuft...
                      Zuletzt geändert von Si na; 11.05.2021, 22:47.
                      Suche nach:
                      Laumert/Lambert/ La(h)mert/Lumert/Lombert

                      Kommentar

                      Lädt...
                      X