Ungarn - Taufbuch Anmerkungen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • klausfhn
    Erfahrener Benutzer
    • 17.06.2016
    • 124

    [gelöst] Ungarn - Taufbuch Anmerkungen

    Kirchenbuch Nadap (Fejer, Ungarn)
    Taufregister 1861
    Lavinger



    Hallo,


    Ich habe einen ganz dubiosen Fall zu einem Taufbucheintrag.



    Zum Einen wäre ich sehr dankbar, wenn mir jemand die 3 rot markierten Anmerkungen im Taufeintrag übersetzten könnte (Anlage: 1861...Rochus.jpg).
    Leider bin ich des ungarischen nicht mächtig und der Google-Translator "überfordert". Ich kann nur soviel "übersetzten", dass der Vater Mihal wohl ein Soldat/Reservist bzw. auch was mit Front?



    Zum Anderen würde ich mich über eure Deutungs-Meinung freuen.
    Und zwar zu eben diesem Taufeintrag.
    Vater: Mihaly Lavinger
    Mutter: Katalin Szenszenstein

    Dies ist der einzige Taufeintrag von den beiden gemeinsam.


    Von 1863-80 liegen mir 8 Taufeinträge mit Eltern Marton Lavinger und Katalin Szenszenstein/Sensenstein vor.
    Von 1863-78 liegen mir 9 Taufeinträge mit Eltern Mihaly und Rosalia Müller vor.

    Heiratseinträge konnte ich in Nadap für alle 3 Paar-Konstellationen keine finden.


    Als 2. Anlage (1863...Josef.jpg) habe ich den ersten Taufeintrag von Marton und Katalin angehängt, in dem wohl auch etwas von Soldat vermerkt ist(?).



    Ich hoffe, dass die Übersetzung der Anmerkungen das ganze plausibel auflösen.



    Allerbesten Dank im voraus.
    Viele Grüße
    Klaus
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von klausfhn; 17.12.2019, 22:44.
    Meine Ahnen(suche):
    Fink (Finck/Finkh/Finckh): Gronau, Hof und Lembach, Helfenberg (Amt Beilstein)
    Brosi (Brose): Oberstenfeld-Gronau, Kleinaspach
    Ziegler: Wildberg/Dornhan, Warmbronn
    Lavinger (Lawinger/Lauinger/Laubinger): Budakeszi, Nadap (Ungarn/Donauschwaben)
  • Katewolf
    Benutzer
    • 06.12.2011
    • 70

    #2
    Hallo Klaus,
    ich kann auch nicht alles entziffern, bzw meine Übersetzung wir auf deutsch nicht ganz Pünktlich sein, da ich in der Terminologie nicht so gut bin.
    Aber:

    Links:
    Rochus
    /: ehelich durch spätere Eheschließung :/ (utóbbi házasság által törvényessé lett)

    Mitte:
    Lawinger Mihály
    Soldat. Salitorum ... (Katona. Salitorum...)
    ...
    Szenszenstein Katalin
    existent im väterlichen Hause (atyai háznál létező)


    Rechts:
    Lawinger Mihály
    Eheschließung durch Militärbehörden genehmigt (katonai elöljáróságtól engedelmet kapott a házasságra)
    und hat mit Szenszenstein Katalin ehe geschlossen (és Szenszenstein Katalinnal házasságba lépett)

    Das Wort hinter Salitorum muss ich mir noch näher anschauen.

    Gruß
    Katalin

    Kommentar

    • Katewolf
      Benutzer
      • 06.12.2011
      • 70

      #3
      Hallo Klaus,
      ich habe erst jetzt den 2. Ausschnitt gemerkt...

      Die Übersetzung hierzu:
      1863
      19. März
      Geboren und getauft worden

      Josef

      Martin Lawinger
      Katalin Szenszenstein
      Soldat in Reserve
      Römisch Kat.

      Nadap Nr. 39

      Kü...mann Rochus
      Erzsébet Eder
      Häusler (?)



      Gruß
      Katalin

      Kommentar

      • Katewolf
        Benutzer
        • 06.12.2011
        • 70

        #4
        Hallo Klaus,
        ich bin's wieder
        Ich habe mir die Taufeinträge von den Kindern des Ehepares
        Martin Lawinger und Katalin Szenszenstein angeschaut.
        Die Taufpaten sind in jedem Fall (die ich gefunden habe) Rochus Kümmelmann und Elisabet Eder.

        So ist es auch bei der Taufe von Rochus in 1861.
        Bei dem Ehepar Mihály Lawinger und Rosalia Müller kommen andere Taufpaten vor...

        So vermute ich, dass Rochus aus 1861 auch zu Martin und Katalin gehört. Der Vorname Mihály müsste ein Misverständniss oder Kopierungsfehler sein. Allerdings müsste Rochus vor 1867 gestorben sein, da das Ehepaar ein anderes Kind in 1867 diesen Vornamen gegeben hat.

        Da bei der Taufe in 1863 das Kind schon ehelich ist und nichts über die Heirat der Eltern vermerkt ist würde ich meinen, dass die Hochzeit zwischen der Taufe von Rochus in 1861 und von Josef in 1863 stattgefunden hat.

        Ich hoffe, dass ich helfen konnte.

        Liebe Grüße
        Katalin

        Kommentar

        • klausfhn
          Erfahrener Benutzer
          • 17.06.2016
          • 124

          #5
          Super herzlichen Dank, Katalin.


          Meine Vermutung ist auch, dass es schlicht um eine Namensverwechslung handelt. Speziell, da bei Marton ebenfalls der "Soldatenvermerk" auftaucht. Auch die Hausnummern lassen dies vermuten:

          Bei Geburten von Marton-Katalin sind zwar die Hausnummern verschieden
          1863: Hausnr. 39
          1865: Hausnr. 30
          1870: Hausnr. 38 <-- dto. wie bei 1861 Rochus
          (dto. 1870 Taufeintrag mit Nr. 38 von einer Veronika Lavinger)
          1876: Hausnr. 34
          Und bei Mihal-Rosalia ist es immer die Nr. 48.


          Leider gibt es von Nadap für das 19. Jh. online nur folgende lückenhafte Kirchenbücher:Taufen: 1817-1818 sowie Taufe+Heirat+Tod: 1828-1881.
          Weder von Marton noch Mihal kann ich einen Heiratseintrag finden. Evtl. haben die in einer Nachbargemeinde geheiratet. Das große Manko bei den Heiratseinträgen ist: es werden weder Eltern noch Herkunftsort aufgeführt und auf die Altersangaben kann man sich nicht verlassen :-(


          Nun ja, Geduld und KB sichten, sichten und nochmals sichten sind angesagt.
          Meine Ahnen(suche):
          Fink (Finck/Finkh/Finckh): Gronau, Hof und Lembach, Helfenberg (Amt Beilstein)
          Brosi (Brose): Oberstenfeld-Gronau, Kleinaspach
          Ziegler: Wildberg/Dornhan, Warmbronn
          Lavinger (Lawinger/Lauinger/Laubinger): Budakeszi, Nadap (Ungarn/Donauschwaben)

          Kommentar

          • klausfhn
            Erfahrener Benutzer
            • 17.06.2016
            • 124

            #6
            ...
            Lawinger Mihály
            Eheschließung durch Militärbehörden genehmigt (katonai elöljáróságtól engedelmet kapott a házasságra)
            und hat mit Szenszenstein Katalin ehe geschlossen (és Szenszenstein Katalinnal házasságba lépett)
            ...

            Doch noch was:

            Kann es sein, dass die in einer "Militärkirche" geheiratet haben? Und deshalb nicht in Nadap auftauchen.
            Meine Ahnen(suche):
            Fink (Finck/Finkh/Finckh): Gronau, Hof und Lembach, Helfenberg (Amt Beilstein)
            Brosi (Brose): Oberstenfeld-Gronau, Kleinaspach
            Ziegler: Wildberg/Dornhan, Warmbronn
            Lavinger (Lawinger/Lauinger/Laubinger): Budakeszi, Nadap (Ungarn/Donauschwaben)

            Kommentar

            • JPmiaou
              Benutzer
              • 01.09.2014
              • 51

              #7
              I'm late, and I can read but not write in German, but I think the second red-circled note says something about salétrom "saltpeter" (component of gunpowder). (Salétrom készités...? "making saltpeter"?...)

              Kommentar

              Lädt...
              X