Lese und Übersetzungshilfe Taufeintrag Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Juleika
    Erfahrener Benutzer
    • 27.08.2018
    • 159

    [gelöst] Lese und Übersetzungshilfe Taufeintrag Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1791
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Somvix, Schweiz
    Namen um die es sich handeln sollte: Jacobs Antonius Jacomet


    Hallo!

    Ich hab eh schon meine Schwierigkeiten, alte Texte gut zu lesen, und nun sind sie plötzlich auch noch auf Latein.

    Leider ist die Qualität schlecht, da es von einem Mikrofilmlesegerät ist, aber ich hoffe, man kann es erkennen.

    Ich lese:

    Jacobus Antonius Jacmet (? eigentlich hießen sie Jacomet..)

    Jacobus Antonius Jacmet(?) filius ? Thoma Jachmett(?)
    et Maria Barbara nata Biscuolm ???
    ???
    ???

    Vielen vielen Dank für eure Hilfe!
    Ich fange grade erst an mit lateinischen Einträgen, das ist momentan echt schwer durchzusteigen, vor allem da die Leute plötzlich anders heißen Der hier genannte Jacobus Antonius war eigentlich ein Giachen Antoni, sowas verwirrt mich noch immens.

    Liebe Grüße
    Julia
    Angehängte Dateien
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Jacobus Antonius Jachmet filius conjugibus Thomae Jachmet
    et Mariae Barbarae natae Biscualer? assistentibus christiano antonii
    Meißen Sißentinensi et Maria donela capaul baptizavit
    admodum Reverendus Pater cooperator
    (getauft hat der hochwürdige Pater Kooperator)

    Erg
    Neben den verschiedenen Endungen (Grammatik) ist es auch aufgrund der verschiedenen Sprachen insbes. des romanischen in dieser Gegend nicht verwunderlich wenn verschiedene Schreibweisen vorkommen
    Jakob, Jacobus, giacomo / giachen etc ......jeder schrieb halt wie es seiner Mundart entsprach....
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 07.01.2020, 15:32.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • ChrisvD
      Erfahrener Benutzer
      • 28.06.2017
      • 1100

      #3
      filius legitimus
      Dissertinensi (aus Disentis). Speluca, Desertina, Discentium, Disentina, Dissertinum: Disentis, Schweiz (Graubünden).
      Maria Ursula
      Zuletzt geändert von ChrisvD; 07.01.2020, 17:32.
      Gruß Chris

      Kommentar

      • Juleika
        Erfahrener Benutzer
        • 27.08.2018
        • 159

        #4
        Vielen vielen Dank!

        Bezieht sich das "aus Disentis" auf den Täufling? Oder auf den Vater?

        Kommentar

        • ChrisvD
          Erfahrener Benutzer
          • 28.06.2017
          • 1100

          #5
          Es geht um den Zeugen Meissen.
          Gruß Chris

          Kommentar

          • Juleika
            Erfahrener Benutzer
            • 27.08.2018
            • 159

            #6
            Super, vielen vielen Dank!

            Kommentar

            Lädt...
            X