Bitte um Übersetzung Heirat 1897 russisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2255

    [gelöst] Bitte um Übersetzung Heirat 1897 russisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1897
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Seidel


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 65 übersetzen?



    Es geht dabei ummdie Ehe Seidel / Effenberger

    Danke und Gruß

    Daniel
  • gyunter
    Benutzer
    • 08.03.2021
    • 10

    #2
    Состаялась в Лодзи, февраля пятнадцатого (двадцать седьмого) дня, тысяча восемьсот девяносто седьмого года, в три часа по полудни.
    Объявляем, что в присутствии Адама Зейдель, тридцати четырех лет, и Феодора Клемма, тридцати двух лет от роду, здешних жителей, заключен сегодня религиозный брачный союз между Иммануилом Зейдель, холостым, здешним ткачем, двадцати одного года и десяти месяцев от роду, родившегося здесь, сыном покойного ткача Осипа Зейдель и его тоже уже (покойной?) Каролины урожденной Стекель, евангелическо-аугсбургского вероисповедания, и Эмилиею Эфенбергер, девицею, двадцати лет и восьми месяцев от роду, родившеюся в ждесь, дочерью ткача Осипа Эфенбергер и его покойной жены Пракзеды урожденная Клечевская, Римско-Католического вероисповедания, проживающей здесь при родственниках.
    Браку сему предшествовали три оглашения в здешенй Евангелическо-Аугсбургской церкви сего января двенадцатого (двадцать четвертого) дня, в восрксенье, и в два следующих воскресенья.
    Позволение опекуна невесты Вильгельма Эффенбергера на сей брак было заявлено. Новобрачные не заключили предбрачного договора.

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2255

      #3
      gyunter, vielen Dank!

      Ich habe den Suchmaschinen Übersetzer mal damit gefüttert ;-)

      Gruß
      Daniel

      Kommentar

      Lädt...
      X