Latein - Taufe 1752 - Bitte um Ergänzung und Übersetzung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • mariechen_im_garten
    Erfahrener Benutzer
    • 23.11.2014
    • 1401

    [gelöst] Latein - Taufe 1752 - Bitte um Ergänzung und Übersetzung

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1752
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Höhenstadt
    Namen um die es sich handeln sollte: Winklhofer


    Ich bitte um Ergänzung und Übersetzung:

    Taufe Benedict Winklhofer 5.3.1752 in Höhenstadt
    http://data.matricula-online.eu/de/d.../003_01/?pg=66
    • Eintrag



    Legitimi: Benedictus
    darunter: … 30.5.1821 (verstorben)
    Jahr: 1752
    geb. 5.3.
    Parentes: Philippus Winklhofer
    Mayr zu Gädham
    Maria uxor


    Patrini: Gertrud..

    … loco


    Vicarius: P.
    Emanuel


    Danke im Voraus!

    Liebe Grüße Mimi

  • Jürgen Wermich
    Erfahrener Benutzer
    • 05.09.2014
    • 5692

    #2
    5
    Martii

    Legitimi (Eheliche):
    Benedictus
    obiit (verstorben) 1821 am 30ten May
    Jahr: 1752
    geb. 5.3.
    Parentes:
    Philippus Winklhofer
    Mayr zu Gädham
    Maria uxor (Ehefrau)

    Patrini:
    Gertrudis
    Magauerin
    mariti loco (am Ort ihres Ehemannes)

    Vicarius: P.
    Emanuel

    Kommentar

    • j.steffen
      Erfahrener Benutzer
      • 18.04.2006
      • 1425

      #3
      Hallo,

      nur ein wenig anders:


      mariti loco (an Stelle / anstatt ihres Ehemannes)
      MfG,
      j.steffen

      Kommentar

      • mariechen_im_garten
        Erfahrener Benutzer
        • 23.11.2014
        • 1401

        #4
        Ich danke Euch sehr!

        Liebe Grüße Mimi

        Kommentar

        • Horst von Linie 1
          Erfahrener Benutzer
          • 12.09.2017
          • 19767

          #5
          Zitat von j.steffen Beitrag anzeigen
          ...anstatt ihres Ehemannes)
          Hallo,
          auf den Seiten 69 und 72 gibt es die eindeutigen Formulierungen "nomine absentis mariti" bei Frauen als Patinnen.

          Da ich ansonsten kein zweites "mariti loco" gefunden habe, würde ich die Stellvertreterdeutung für zutreffend halten.
          Aber ich muss mich ja nicht entscheiden.

          Tue ich aber, denn hier gibt es die Patin
          "Gertrudis Mayrin zu Mitterdorff loco maritii":

          Wenn Mitterdorf der Wohnort / -platz ist, kann loco schwerlich mehr für "an diesem Ort" stehen.
          Zuletzt geändert von Horst von Linie 1; 30.10.2018, 17:05.
          Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
          Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
          Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

          Und zum Schluss:
          Freundliche Grüße.

          Kommentar

          • mariechen_im_garten
            Erfahrener Benutzer
            • 23.11.2014
            • 1401

            #6
            Dankeschön!

            Kommentar

            Lädt...
            X