Bitte um Übersetzung russisch deutsch 1906 Heirat
Einklappen
X
-
Ich habe mir den Text angesehen.
Es ist ein einfacher Schema-F-Standardtext ohne Schnörkel und Besonderheiten ... und in hervorragender Schriftqualität.
Eine Vorlage (egal, ob Transliteration oder Translation) könnte man von einem 5-Sterne-Benutzer mit mehr als 1000 Anfragen (Übersicht) hier im Forum für Lese- und Übersetzungshilfe - als Zeichen einer Beschäftigung mit dem Thema - schon erwarten. (Gleich kommt wieder eine Antwort wie: Mimimi, ich kann die Schrift nicht lesen, ich habe das nicht gelernt, macht ihr mal ... )
Ich finde es gut*, dass dir hier im Forum mittlerweile kein Übersetzungsservice mehr geleistet wird. Es ist ja schließlich ein Forum für Übersetzungshilfe.
Gib einen Lückentext vor, wie es die gelbe Infobox ganz oben fordert; dann weiß man, wo du noch Probleme hast. Standards sollten aber mittlerweile geläufig sein.
(* Es handelt sich hier um meine ganz persönliche und unbewiesene Meinung, welche nicht allgemeingültig für andere Forenmitglieder sein muss.)Schöne Grüße!
Astrodoc
______
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
Kommentar
-
-
Hallo Astrodoc,
ich kann kein russisch, woher soll ich wissen welche Wörter dort geschrieben stehen?
Ich denke sonst hätte ich es hier nicht eingestellt wenn ich nicht Hilfe dafür in Anspruch nehmen müsste.
Künftig werde ich hier diesem Forum nur noch wenig Aufmerksamkeit schenken, da man hier scheinbar nicht mehr mit solchen Anfragen erwünscht ist und man auf eine gewisse Anzahl von Beiträgen reduziert wird. Ja ich habe viele Einträge, stimmt, aber wofür ist denn ein Forum da? Zum Hilfe ersuchen, austauschen und diskutieren.
Und wenn ich die doppelte Anzahl an Einträgen hätte, auch dann kann ich noch immer nicht die russische Sprache und Schrift lesen und schreiben.
Daher finde ich solche Kommentare wirklich überflüssig, schätze aber immer deine Übersetzungskünste, die du mir in der Vergangenheit immer unter Beweis gestellt hast!
Ich werde diesen Beitrag nun schließen und denke, der ein oder andere denkt ebenso wie ich (weiß ich sogar aus mehreren Quellen).
Also auf bald!
Kommentar
-
-
Ohne Garantie für die Richtigkeit!
Łódź, am 17./30. Juni 1906 um 6 Uhr nachmittags
Zeugen: Wilhelm Minzberg, 56 J.a., sowie Karl Grunewald, Weber, 65 J.a. - aus Łódź
1. Edmund Gahl, Junggeselle, 27 J.a.,коремищиком(?), geb. in Łódź, Sohn der unverh. Wilhelmina
2. Bertha Kirsch, Jungfrau, 21 J.a., wohnhaft in Nowe Chojny, geb. in Chojny, bei den Eltern, Tochter des Ackerbauern August und der Ernestina geb. FrombergZuletzt geändert von Dudas; 21.06.2023, 01:19.
Kommentar
-
-
Zitat von Daniel1808 Beitrag anzeigen1) Und wenn ich die doppelte Anzahl an Einträgen hätte, auch dann kann ich noch immer nicht die russische Sprache und Schrift lesen und schreiben.
2) Daher finde ich solche Kommentare wirklich überflüssig, ...
Ad 1) Ich glaube, du beschreibst damit dein Problem sehr gut: fehlender Ehrgeiz, ein Rätsel selbst zu lösen, also die Schrift und Sprache selbst zu erlernen. Deine ersten Russisch-Texte hast du 2013 im Forum eingestellt ... in 10 Jahren wäre da so einiges möglich gewesen.
Mir wäre so etwas peinlich gewesen, da ich mich irgendwie als dreist oder schmarotzerhaft gefühlt hätte.
Ad 2) Ich nicht, denn "wofür ist denn ein Forum da? Zum Hilfe ersuchen, austauschen und diskutieren."
@Dudas:
Der Bräutigam ist ein корзинщикъ - Korbmacher.
Den Rest lese ich wie du.Schöne Grüße!
Astrodoc
______
Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..
Kommentar
-
Kommentar