Quelle bzw. Art des Textes: Regest aus Notariatsregister
Jahr, aus dem der Text stammt: 1524
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Payerne, Kanton Waadt, Schweiz
Namen um die es sich handeln sollte: Banquettaz, de Torculari, Bize, de Tretorens
Jahr, aus dem der Text stammt: 1524
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Payerne, Kanton Waadt, Schweiz
Namen um die es sich handeln sollte: Banquettaz, de Torculari, Bize, de Tretorens
Liebe MitforscherInnen,
ich bekomme aus dem folgenden Text den Sinn nicht richtig raus. Könnte hier ein "Lateiner" mir unter die Arme greifen? Das wäre echt prima!
Dompnus Jacobus Banquetaz capellanus Paterniaci [= Payerne] suo et tanquam tutor et eo tutorio nomine liberorum quondam Georgii Banquetaz quondam sui fratris nominibus /with approval of/ Discretus Johannes Banquetaz eciam eiusdem Dompnus Jacobus frater necnon Nobilis Anthonia relicta dicti quondam Georgii Banquetaz [mater?] nobilis predictorum liberorum /sells to/ Glaudia filia quondam Aymonis de Torculari clerici [Notar] uxor Petri Bisiz [= Bise, Bize] de Tretorens residens Paterniaci, 16 jul 1524
Vielen Dank und viele Grüße,
EmWe
Kommentar