Bitte um Übersetzung Heiratseintrag in polnischer Schrift

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Cäcilia
    Erfahrener Benutzer
    • 06.12.2010
    • 172

    [gelöst] Bitte um Übersetzung Heiratseintrag in polnischer Schrift

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1837
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: KB Ozorkow
    Namen um die es sich handeln sollte: Andreas Müller und Luise Leopold


    Hallo,

    vielleicht wäre jemand so nett den angehängten Heiratseintrag für mich zu übersetzen.
    Ich habe den Eintrag im KB Ozorkow gefunden 1837, obwohl dir Familie eigentlich in Lentschütz gewohnt haben soll. Es handelt sich um Andreas Müller und Luise Leopold.

    Ein riesen Dank schon mal im Voraus.
    Viele Grüße Cäcilia
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo Cäcilia!

    Ich versuche es mal. Insbesondere Ortsnamen oder Eigennamen müsstest du noch mal selbst nachrecherchieren.

    Es geschah in Ozorkow, am sechsundzwanzigsten Tage
    im September des Jahres tausend achthundert dreißig und acht
    um vier Uhr nachmittags. Es wird erklärt
    in Anwesenheit der Zeugen Christoph Win-
    terle, Kolonist, vierunddreißig Jahre, und Adolph
    Brose, Lehrer, 25 Jahre zählend,
    in Tkaczewskagóra wohnhaft, dass am heutigen Tage
    geschlossen wird eine religiöse Ehe
    zwischen Andreas Müller, Jüngling, ???[Stand/Beruf]???
    in Mikołajew wohnhaft, Sohn des Andreas
    Müller, Kolonist in Mikołajew und seiner verstorbenen
    Ehefrau Hedwig geb. Belzer [Belcerow], geboren
    in Mikołajew, neunundzwanzig Jahre zählend,
    evangelischer Religion, mit der Jungfrau Johanna Ludowika
    Leopold, derselben Religion, Tochter des Jakob und der Justina
    geb. Winterle, verehelichte Leopold, Metzger, in Tka-
    czewskagóra wohnhaft, geboren in Tkaczewskagóra,
    siebzehn Jahre zählend, bei den Eltern wohnhaft.
    Dieser Ehe gingen drei Ankündigungen voraus in der ???
    Ort??? evangelischen Kirche am zehnten,
    siebzehnten und zwanzigsten und zwanzigsten (=doppelt geschrieben)
    und vierten Tag des laufenden Monats; danach ein (Ehe)Hindernis
    bestand nicht. Vorausgegangen war das mündliche
    Einverständis zum gesetzlichen Heiratsakt durch die
    Eltern der frisch Verheirateten. Die neuen Ehepartner
    haben keinen Ehevertrag geschlossen.
    Der Eintrag wurde den Anwesenden vorgelesen,
    dann unterschrieben.


    Andreas Müller
    Louwise(?) Leöpolt . . . . Adolf Brozen

    Jacob Lebohl . . . . . . . Christoph Winterle
    Andrzy Müller
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 08.10.2019, 17:52.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Cäcilia
      Erfahrener Benutzer
      • 06.12.2010
      • 172

      #3
      Hallo Astrodoc,

      wow, dass ging aber schnell. Vielen Dank für dafür.

      Viele Grüße Cäcilia

      Kommentar

      Lädt...
      X