Heiratseintrag Latein einzelne Wörter

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • PetraZey123
    Erfahrener Benutzer
    • 19.02.2023
    • 288

    [gelöst] Heiratseintrag Latein einzelne Wörter

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsmatrikel
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1728
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zeyern
    Namen um die es sich handeln sollte: Fleischmann Cunegunda, Joes Kraus


    Liebe Helfende,
    hier wieder einmal ein Heiratseintrag bei dem ich zwar das grobe deuten kann, ich aber vermute das in dem Text noch ein bischen mehr Information steckt.
    rechte Seite vorletzter Eintrag





    ich lese Anno 1728 26. Januar und was steht hinter dem Datum?
    es heiraten ein Joes Wagner (eheliches Kind des verstorbene Joes Wagner)

    was steht in der 3. Zeile hinter "filius legitima" (nur die nächsten 2 Worte)
    eine Cunegunda Fleischmann Mülleringut
    5. Zeile: verstorbener Joes Fleischmann Mühl.... Dietz filia.

    Was bedeutet das? kein legitimes Kind des J. Fleischmann sondern des M....?
    Leider kann ich die Zeugen auch nicht lesen: Joes..... ...... ........ Zimmermann.


    linke Randbemerkung entziffere ich als Dispenz im 3. Grad. Was steht hinter dem Wort Grad


    Ich hoffe ihr versteht meine Ausführungen und helft mir wieder einmal. Ich wünsche Euch ein schönes Wochenende.
    Liebe Grüße Petra
  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 19779

    #2
    Zitat von PetraZey123 Beitrag anzeigen
    Was steht hinter dem Wort Grad

    aequali
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    • PetraZey123
      Erfahrener Benutzer
      • 19.02.2023
      • 288

      #3
      Lieber Horst,
      danke für die Antwort. Bringt mich aber leider nicht viel weiter.
      Zitat von Horst von Linie 1 Beitrag anzeigen
      aequali
      heißt aquali gleich. und das nächste Wort dahinter.

      Kommentar

      • AlfredS
        Erfahrener Benutzer
        • 09.07.2018
        • 1864

        #4
        Bei der Schrift kommt echt Freude auf ... und die Experten sind gefragt. Soweit ich entziffern kann und mit etlichen Lücken:

        (Anno 1728) Den 26ten Januar ipso f... d... poly... Ep. am. (?)
        Coram facie E(ccle)siæ a me ? Curato in Zeyern copulatus est perhonestus
        adolescens Joes Wagner perhonesti viri p.m. Joes Wagners
        ad partem filius legitimus ... relictus, cum perpudica
        virgine Cunig(un)da Fleischmännin Müllerin ..., perhonesti viri
        p.m. Jois Fleischmann mühlers(?) dietz(*) filia. testes ex parte sponsi
        Joannes ..., ...schmitt, et Andreas ... Zim..., ex parte sponsæ
        Joes Holtmann f... ... et geörg B... von Dörfles.
        paranymphus perhonestus juvenis Joes ... auf Zeyern.


        *) mit viel Phantasie: sixta filia (6. Tochter) ???
        Zuletzt geändert von AlfredS; 29.12.2023, 16:34. Grund: Nachtrag zugefügt
        Gruß, Alfred

        Kommentar

        • PetraZey123
          Erfahrener Benutzer
          • 19.02.2023
          • 288

          #5
          Lieber Alfred,
          da hast Du Dir aber sehr viel Mühe gemacht. Ja, die Schrift macht mich kirre. Aber die Namen kann ich zwischenzeitlich erahnen. Aber ich denke bei diesem Text steht mehr Information drin. Leider hab ich nur ein Buch mit kirchenbuchlateinischen Vokabeln und das hilft mir oft nicht weiter. Wie auch hier. Was mir besonders bei diesem Eintrag auffällt dass das übliche legitima bei der Braut fehlt... und dahinter eben dieser Zusatz. Übrigens könnte es schon Dietz / Diez heißen da es in dem Ort sehr viele mit diesem Nachnamen gibt.

          Sehr sehr spannend.
          Vielen Dank und ich hoffe das das Rätsel noch gelöst wird.

          Liebe Grüße

          Petra

          Kommentar

          • Zita
            Moderator
            • 08.12.2013
            • 6074

            #6
            Noch ein paar Wörter und Fragezeichen:

            (Anno 1728) Den 26ten Januar ipso festo S[anc]ti Polycarpi Ep. am. (?)
            Coram facie E(ccle)siæ a me p[er] t[empore] Curato in Zeyern copulatus est perhonestus
            adolescens Joes Wagner perhonesti viri p.m. Joes Wagners
            ad partem filius legitimus thoro relictus, cum perpudica
            virgine Cunig(un)da Fleischmännin Müllerin ..., perhonesti viri
            p.m. Jois Fleischmann mühlers(?) dict[us] ... testes ex parte sponsi
            Joannes ..., ...schmitt, et Andreas roß? Zim..., ex parte sponsæ
            Joes Holtzmann f... ... et geörg B... von Dörfles.
            paranymphus perhonestus juvenis Joes ... auf Zeyern.

            LG Zita

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7


              Uiiii! Da spiele ich auch mit

              (Anno 1728) Den 26ten Januar ipso festo S[anc]ti Polycarpi Ep.(iscopi) et m.(artyris)
              Coram facie E(ccle)siæ a me p[ro] t[empore] Curato in Zeyern copulatus est perhonestus
              adolescens Jo(ann)es Wagner, perhonesti viri p.(iae) m.(emoriae) Jo(ann)is Wagners
              ad pontem filius legitimo thoro relictus, cum perpudica
              virgine Cunig(un)da Fleischmännin müllerin guet, perhonesti viri
              p.(iae) m.(emoriae) Jo(ann)is Fleischmann mühl_kin(?) dictus filia. Testes ex parte sponsi
              Joannes ...s, K...en(?) schmitt, et Andreas rost? Zimmerman, ex parte sponsæ
              Jo(ann)es Holtzmann fränckler(?) guet et geörg Backhen(?) von Dörfles.
              paranymphus perhonestus juvenis Joes ...feckhen(?) aus Zeyern.

              NB: hic opus erat dispensat.(us) in 3tio gradu aequali consangu.(initatis)




              P.S. Bei den Namen kann HvL1 vielleicht nochmal genauer schauen.
              Zuletzt geändert von Astrodoc; 29.12.2023, 18:56.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • PetraZey123
                Erfahrener Benutzer
                • 19.02.2023
                • 288

                #8
                Lieber Alfred, liebe Zita, lieber Astrodoc,
                es ist toll so viel Hilfe zu erfahren. Ich weiß das sehr zu schätzen und bedanke mich herzlich. Dann versuche ich mal die Übersetzung.
                Ich würde interpretieren:
                Im Jahr 1728 den 26. Januar am selben Tag wie heiliger Polycarpie (?) der Bischof Märtyrer
                Vor dem Angesicht der Kirche wurde von mir als amtierender Pastor in Zeyern
                der ehrenwerte junge Mann Joes Wagner, des ehrenwerten, in frommer Erinnerung, Mannes Jois Wagner zurückgelassener legitimer Sohn und die schamlose (?) Jungfrau Cunigunda Fleischmann vom Mülleringut (?) des ehrenwerten Mannes (in frommer Erinnerung) Jois Fleischmann Mühlers Dietz (?) oder Mühlers genannte Tochter. Zeugen auf Seiten des Bräutigams Joannes ... Hause (?) Schmitt und Andreas Ruß Zimmerer Zeugen auf Seiten der Braut

                Joes Holzmann .... gut und Georg Buthe von Dörfles
                ...... .... Taglöhner Jörg ...... auf Zeyern


                Nebensehende Bemerkung: Joes Wagner vom Bischof und Cunigunda Fleischmännin hic opu ? im 3. gleichen Grad Blutsverwand


                Und noch eine Frage. Ich übersetzte schamlos - oder heißt es schamhaft?
                Es fehlt das Wort legitim. Muss ich daraus Rückschlüsse ziehen?


                Vielen Dank fürs Korrigieren und eine gute Nacht.
                Liebe Grüße

                Kommentar

                • jebaer
                  Erfahrener Benutzer
                  • 22.01.2022
                  • 1911

                  #9
                  Zitat von PetraZey123 Beitrag anzeigen
                  Und noch eine Frage. Ich übersetzte schamlos - oder heißt es schamhaft?
                  Es fehlt das Wort legitim. Muss ich daraus Rückschlüsse ziehen?

                  Glaube ich Dir nicht, das Du das so übersetzt hast - eher schon von Guuu... einflüstern lassen ...
                  Wenn per "per" aus "pudica" - keusch, tugendhaft - das Gegenteil würde, dann wären ja die ganzen "perhonesti" Männer in dem Eintrag ein absolut ehrloses Volk.
                  Tatsächlich wird damit eine Steigerung ausgedrückt (stell's Dir als Kürzel von "super" vor): sehr keusch, sehr ehrenhaft.
                  Und wie lange wär sie als schamlose Person wohl Jungfrau geblieben ...


                  LG Jens
                  Zuletzt geändert von jebaer; 30.12.2023, 05:45.
                  Ist nur meine Ansicht.
                  Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

                  Kommentar

                  • PetraZey123
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.02.2023
                    • 288

                    #10
                    Lieber Jens, Leider kann ich kein Latein und solche Texte stellen mich immer vot Herausforderungen - nicht nur schriftmäßig. Ich hab mit meinem kirchenbuchlateinbuch und Goo.... versucht halbwegs logische Sätze zu bilden. Also superkeusch. Was bedeutet aber thoro relictus und warum ist sie keine filia legitima. Ich finde die Wörter hinter dem Vaternamen komisch.
                    Vielen dank dass du dir mitten in der Nacht meinen Beitrag angeschaut hast. Irgendwann kapier ich es vielleicht. L.g. Petra

                    Kommentar

                    • MartinM
                      Erfahrener Benutzer
                      • 10.04.2008
                      • 383

                      #11
                      Hallo Petra,

                      ich überlege, ob nicht das Wörtchen "guet" = "Gut" doch eher eine Abkürzung "gnt." = "genannt" ist, das wäre zwar ein deutsches Wort im lateinischen Text, macht aber mehr Sinn:

                      (Anno 1728) Den 26ten Januar ipso festo S[anc]ti Polycarpi Ep.(iscopi) et m.(artyris)
                      Coram facie E(ccle)siæ a me p[ro] t[empore] Curato in Zeyern copulatus est perhonestus
                      adolescens Jo(ann)es Wagner, perhonesti viri p.(iae) m.(emoriae) Jo(ann)is Wagners
                      ad pontem filius legitimo thoro relictus, cum perpudica
                      virgine Cunig(un)da Fleischmännin müllerin gnt., perhonesti viri
                      p.(iae) m.(emoriae) Jo(ann)is Fleischmann mühl_(?) dictus filia. Testes ex parte sponsi
                      Joannes ...s, K...en(?) schmitt, et Andreas rost? Zimmerman, ex parte sponsæ
                      Jo(ann)es Holtzmann fränckler gnt. et geörg Beckhen(?) von Dörfles.
                      paranymphus perhonestus juvenis Joes ...feckhen(?) aus Zeyern.
                      NB: hic opus erat dispensat.(us) in 3tio gradu aequali consangu.(initatis)

                      (Im Jahr 1728) Den 26. Januar, am Tag des heiligen Bischofs und Martyrers Polycarp.
                      Vor dem Angesicht der Kirche wurde von mir als derzeitigem Kurat in Zeyern in der Ehe verbunden der sehr ehrenwerte
                      Junggeselle Johannes Wagner, des sehr ehrenwerten, bereits verstorbenen Johannes Wagner,
                      an der Brücke (wohnend), hinterlassener Sohn aus legitimer Ehe, mit der sehr tugendhaften
                      Jungfrau Kunigunda Fleischmann, Müllerin genannt, des sehr ehrenwerten,
                      bereits verstorbenen Johannes Fleischmann, Müller... genannt, Tochter. Zeugen auf Seiten des Bräutigams
                      Johannes ..., ...schmitt, und Andreas Rost, Zimmermann; auf Seiten der Braut
                      Johannes Holtzmann, Fränckler genannt, und Georg Beckh(?) von Dörfles.
                      Brautführer war der sehr ehrenwerte Junggeselle Johannes ... aus Zeyern.
                      NB. Dies geschah mit Dispens von der Blutsverwandtschaft im 3. Grad in gleicher Linie.

                      Für die Entzifferung der Namen müsste man sich in Zeyern gut auskennen.

                      Viele Grüße
                      MartinM

                      Kommentar

                      • PetraZey123
                        Erfahrener Benutzer
                        • 19.02.2023
                        • 288

                        #12
                        Hallo Martin,


                        vielen Dank für Deine ausführliche und vollständige Übersetzung. Das mit der Brücke hab ich vorher nicht gewusst und es ist auch interessant für mich, da meine Ahnen bis vor 80 Jahren in einem Haus bei der Brücke wohnten.

                        Ich denke ich bin auf dem richtigen Weg.
                        Ich wünsche Dir einen guten Rutsch, bedanke mich nochmals herzlich und wünsche Dir viel Erfolg bei Deinen Nachforschungen.


                        Herzliche Grüße
                        Petra

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X