1874 // russisch // Königsbach_Lodz // Sterbefall // Thomas Wacker

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • HalgadomXMR
    Erfahrener Benutzer
    • 16.10.2023
    • 178

    [gelöst] 1874 // russisch // Königsbach_Lodz // Sterbefall // Thomas Wacker

    Quelle bzw. Art des Textes: Woiwodschaft Łódź / Personenstandsakten der Evangelisch-Augsburgischen Kirchengemeinde Pabianice / Einheit: 5015 / Todesfälle 1869 - 1878
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1874
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Königsbach / Lodz
    Namen um die es sich handeln sollte: Thomas Wacker


    Bitte nennen Sie zumindest unbedingt die Orts- und Familiennamen, die im Text vorkommen (sofern lesbar bzw. bekannt)!
    Eine Anrede, eine freundliche Bitte und am Schluss ein netter Gruß erhöhen die Motivation der Helfer!


    Hallo zusammen,
    wieder benötige ich eure Hilfe. Nachfolgend findet ihr die russische Transkription - nach besten Wissen und Gewissen.
    Ich würde mich über Korrekturen und Anmerkungen freuen, um wieder einen Schritt weiterzukommen.
    Vielen Dank und Grüße,
    Christian

    1874, Nr. 24


    тридцать первого
    Состоялось въ Пабяницахъ Января девятнадцатого дняты-
    сяча восемьсотъ семдесятъ четвертого года въ три часа попи
    лудни Явились Рома Вакеръ, двадцати пяти летъ и Мо-
    Хаигъ Оленцетеръ двадцати ойми летъ оба жительтвут
    щие землдельцы въ Буковце и объявиличто сего числа
    въ восемь часовъ утромъ умеръ въ Буковце там жител-
    ствующий землделецъ Сома Вакеръ шестидесяти
    пяти летъ отъ роду сынъ Яна и Блсавсты урожен
    ной Циммерманъ умершисъ супруговъ Вакеръ родивие
    ся въ Оберакеръ оставивъ после лбя овдовевшую чен
    Юману урожденную Оменцеттеръ. По наочномъ да
    стоверении о кончине Домы Вакеръ Актъ сей по проч-
    тении нали только подписанъ потому что присут
    ствующие неграмотны
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Gute Vorlage. Ich würde so korrigieren:

    Состоялось въ Пабяницахъ Января девятнадцатаго /тридцать перваго дня, ты-
    сяча восемьсотъ семдесятъ четвертаго года въ три часа по по-
    лудни. Явились Ѳома Вакеръ, двадцати пяти лѣтъ и Ми-
    хаилъ Оменцетеръ двадцати осьми лѣтъ оба жительствую-
    щіе землдѣльцы въ Буковцѣ и объявили что сего числа
    въ восемь часовъ утромъ умеръ въ Буковцѣ тамъ житель-
    ствующій землдѣлецъ Ѳома Вакеръ шестидесяти
    пяти лѣтъ отъ роду сынъ Яна и Елисаветы урожден-
    ной Циммерманъ умершихъ супруговъ Вакеръ родившій-
    ся въ Оберакеръ оставивъ послѣ себя овдовѣвшую жену
    Юліяну урожденную Оменцеттеръ. По наочномъ удо-
    стовѣреніи о кончинѣ Ѳомы Вакеръ актъ сей по проч-
    теніи нами только подписанъ потому что присут-
    ствующіе неграмотны.


    BTW:
    Ѳ (griech. theta) = Th
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 16.02.2024, 18:24.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • HalgadomXMR
      Erfahrener Benutzer
      • 16.10.2023
      • 178

      #3
      Grüß dich :-)

      danke für die Ergänzung.
      Dies wäre dann meine Übersetzung...


      Es geschah in Pabianitz des Januars (neunzehnten) einunddreißigsten Tages, des tau-
      sendachthundertvierundsiebzigsten Jahres, um drei Uhr nach-
      mittags. Es erschienen Thomas Wacker fünfundzwanzig Jahre alt, und Mi-
      chael Ohmenzetter, achtundzwanzig Jahre alt, beide Landwirte,
      wohnhaft in Bukowiec, und verkünden, dass an diesem Tag
      um acht Uhr morgens verstorben ist in Bukowiec, der dort
      wohnhafte Landwirt Thomas Wacker, sechzig und
      sechs Jahre alt, Sohn des Johann und Elisabeth geborene
      Zimmermann, verstorbene Ehefrau Wacker, geboren
      in Oberacker, hinterlässt seine verwitwete Frau
      Julianne, geborene Ohmenzetter. Nach augenscheinlicher
      Überzeugung vom Tod des Thomas Wacker, wurde dieser Eintrag
      nach der Verlesung nur von uns unterschrieben, da die Zeugen
      schreibunkundig sind.
      Pastor Zimmer

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Fast!

        ... wohnhafte Landwirt* Thomas Wacker, sechzig und
        fünf Jahre alt, Sohn des Johann und Elisabeth geborene
        Zimmermann, den verstorbenen Eheleuten (Plural!) Wacker, ...


        * земледѣлецъ ; weiter oben bei den Anzeigenden fehlt das e auch
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 18.02.2024, 18:06.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Scherfer
          Moderator
          • 25.02.2016
          • 2511

          #5
          Hallo Christian,

          ich habe Deine Suche nach der Familie Wacker nun nicht im Detail verfolgt. Entschuldigung also, wenn das Folgende kalter Kaffee ist:

          Besagter 1874 verstorbener Thomas Wacker wurde am 3. Oktober 1808 in Oberacker, Kraichtal, Baden-Württemberg geboren. Seine Eltern waren:

          Johannes Wacker
          geb. 18. März 1764 in Bonfeld, Heilbronn, Baden-Württemberg
          gest. ? 1831 ? in Bukowiec/Königsbach

          Maria Elisabeth Zimmermann
          geb. 15. Oktober 1778 in Oberacker, Kraichtal, Baden-Württemberg
          gest. 11. Mai 1854 in Bukowiec (Pabianice, Reg. No. 069/1854)

          Daten zu Geschwistern von Thomas Wacker liegen mir vor.

          Kommentar

          • HalgadomXMR
            Erfahrener Benutzer
            • 16.10.2023
            • 178

            #6
            Vielen herzlichen Dank an euch für die Ergänzungen und Informationen!
            Viele Grüße
            Christian

            Kommentar

            Lädt...
            X