Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1858
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schmatzhausen, Niederbayern
Namen um die es sich handeln sollte: Pfaffenzell(n)er, Gams, Lehner
Jahr, aus dem der Text stammt: 1858
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schmatzhausen, Niederbayern
Namen um die es sich handeln sollte: Pfaffenzell(n)er, Gams, Lehner
Liebe Forumsmitglieder,
ich erbitte eure Hilfe beim Lesen/Übersetzen eines Teils des Heiratseintrags von unseren Vorfahren Willibald Pfaffenzell(n)er und Anna Maria Gams. Die fraglichen Stellen habe ich im angehängten Bild rot umrandet.
1) ... et A. Maria, nata 22 Junii 1831, honor. Barbarae Lehner, solutae filiae coloni in Unterglaim a. v. filia illegitima,
ich übersetze:
und Anna Maria, geboren 22. Juni 1831, der ehrenhaften Barbara Lehner, ledige Tochter eines Bauern in Unterglaim ? ? uneheliche Tochter,
2) Consens ? ? ? Rottenburg Dato 7. Okt. 1858
Was steht da, was bedeutet das?
Bitte helft mir die fraglichen Begriffe zu klären.
Mir erschließt sich auch nicht der Name Gams der Braut Anna Maria, da die Mutter doch Lehner heißt.
Ich danke euch für eure Unterstützung, lg, Waltraud
Kommentar