|
![]() |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
![]() |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
![]() Quelle bzw. Art des Textes: http://vademecum.soalitomerice.cz/va...fb03dc000130b0 Jahr, aus dem der Text stammt: 26.4.1676 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Koperiz Namen um die es sich handeln sollte: Hallo, habe zu diesem Eintrag Fragen 1) Ist das überhaupt ein Hochzeitseintrag ( finde dort nicht das Wort culpuliert) 2) was steht da in Bezug auf Samuelis? Skottans Schön wäre wirklich eine komplette Übersetzung, da ich in dem KB noch div. Seiten vor mir habe und ungefähr verstehe was in den Einträgen steht. Danke im Voraus für die Mühe !!!! LG Wolfgang (Athos) |
#2
|
||||
|
||||
![]() Hallo!
Koperiz Joh. Mayer Anno Domini 1676 die 26 mensis Aprilis denunciationibus praemissis tribus continuis diebus festivis, quarum prima die 19 Aprilis, secunda die 23 mensis Aprilis, tertia die 26 mensis praefati habita est inter Missae Parochialis Solemnia, nulloque legitimo impedimento detecto ego Amandus Hoffman pro tempore Parochus Ecclesiae Hawranensis Joannem Meyer Georgij Meyers ex pago Koperiz legitimum filium, et Dorotheam Samuelis Skottans ex pago Tsche- ratiz legitimam filiam in Ecclesiae praenominata interrogavi, eorumque mutuo consensu habito solemniter per verba de praesenti matrimonio conjunxi praesentibus notis testibus Georgio Mazner ex pago Nemelka, Martino Guswatter(?) ex pago Tscheraiz, et Georgio Schnika/Schinka/Schmka ex pago Reitschafts. Anno Domini 1676 die 26 mensis Aprilis = Im Jahre des Herrn 1676 am Tag 26 des Monats April denunciationibus praemissis tribus continuis diebus festivis, = nach vorausgegangenen Verkündigungen an drei aufeinanderfolgenden Sonntagen, quarum prima die 19 Aprilis, secunda die 23 mensis Aprilis, tertia die 26 mensis praefati habita est = von denen die erste am Tag 19 des Aprils, die zweite am Tag 23 des Monats April, die dritte am Tag 26 des vorgenannten Monats vorgetragen wurde inter Missae Parochialis Solemnia, = während der Messfeiern der Pfarrei nulloque legitimo impedimento detecto = und ohne dass ein Hindernis festgestellt wurde ego Amandus Hoffman pro tempore Parochus Ecclesiae Hawranensis = (habe) ich, Amandus Hoffman, zur Zeit Pfarrer der Kirche in Hawran Joannem Meyer Georgij Meyers ex pago Koperiz legitimum filium, = Johann Meyer, des Georg Meyers aus dem Dorf Koperiz ehelicher Sohn, et Dorotheam Samuelis Skottans ex pago Tscheratiz legitimam filiam = und Dorothea, des Samuel Skottans aus dem Dorf Tscheratiz eheliche Tochter, in Ecclesiae praenominata interrogavi, = in der vorgenannten Kirche befragt, eorumque mutuo consensu habito = und, nachdem ich das gegenseitige Einverständnis erhalten habe, solemniter per verba de praesenti matrimonio conjunxi = feierlich durch Trauworte/Eheversprechen in der Ehe vereint praesentibus notis testibus Georgio Mazner ex pago Nemelka, Martino Guswatter(?) ex pago Tschera(t)iz, et Georgio Schnika/Schinka/Schmka ex pago Reitschafts = in Gegenwart der bekannten Zeugen Georg Mazner aus dem Dorf Nemelka, Marin Guswatter(?) aus dem Dorf Tschera(t)iz, und Georg Sch..ka aus dem Dorf Reitschaft |
#3
|
|||
|
|||
![]() Hallo Astrodoc
DANKE !!! |
![]() |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|