Übersetzung tschechischer Geburtsurkunde

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Crypto
    Benutzer
    • 19.05.2011
    • 72

    [gelöst] Übersetzung tschechischer Geburtsurkunde

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1945
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Saaz/Zatec, heute Tschechische Republik


    Hallo liebe Forenmitglieder,
    ich habe Probleme mit dem Entziffern und Verstehen dieser Geburtsurkunde, die wohl kurz nach dem Krieg von tschechischen Behörden ausgestellt worden ist. Da das ganze tabellarisch aufgebaut ist, stelle ich einfach den Scan ein, sonst reiße ich beim Abtippen noch etwas aus dem Zusammenhang oder lese etwas falsch.
    Ist natürlich ne ganze Menge und so ganz einfache Sachen wie Matka=Mutter oder Otec=Vater bekomme ich auch noch selbst hin, aber besonders die handschriftlichen Einträge zu diesen beiden Punkten sind für mich etwas schwer zu lesen. Kann es auch sein, dass die Namen der Eltern und Elterseltern im tschechischen abegwandelt sind? Und wenn ja, nach welchem Muster?

    Liebe Grüße
    ******
    Angehängte Dateien
    Immer auf der Suche

    u.a nach


    Benesch (Saaz/Zatec)
    Höbald (Berlin)
    Otten (Altluneberg)
  • DeutschLehrer

    #2
    Geburts- und Taufurkunde
    Standesamt Saaz, Buch 40, Seite 183, Ordnungsnummer 143
    6. Juli Eintausendneunhundertdreißig
    Geburt: 6.7.1930
    Taufe: 12.7.1930
    Name des Taufenden: Atanaš Wenzel, Kaplan
    Name und Zuname des Täuflings: Gerhard Josef Benesch
    Konfession: Röm.-Katholisch
    Geschlecht: männlich
    Stand: ehelich
    Geburtsort (Hausnummer): Saaz Nr. 1000
    Vater: Benesch, Karel, Privatbeamter in Saaz, röm.-kath. Glaubens, geb. 12.7.1907 in Saaz, Sohn des Josef Benesch aus Saaz Nr. 807 und Barbora geb. Mayorí bei Saaz
    Mutter: Marie geborene Dittrich, röm.-kath. Glaubens, geboren 14.12.1906 in Košťamel bei Teplitz, Tochter des Raymund Dittrich, Wachmann und der Pavlina geb. Multsch aus Liběn, Kreis Saaz
    Pfarrassistent: (Frau) E.Hahn ??????
    Zeugen: Josef Benesch, (Frau) E.Hahn

    Zum Beweis dessen eigenhändige Unterschrift des Unterzeichnenden und Amtssiegel

    Pfarramt Saaz, den 6.November 1945 R.Holakovský, Kaplan





    Gruß DL

    PS: Beide Adressen in Saaz (1000 und 807) sind unmittelbar vorm Hauptbahnhof. (ich habe dort gewohnt)
    Zuletzt geändert von Gast; 14.04.2012, 16:55. Grund: Ergänzung

    Kommentar

    • Gaby
      Erfahrener Benutzer
      • 07.04.2008
      • 3948

      #3
      Hallo DL,

      könnte es auch vielleicht heißen:

      Barbara geb. May(ové)
      Pauline, geb. Multsch(ové)
      aus (Liběšic)Liebeschitz, Kreis Saaz
      Liebe Grüße
      von Gaby


      Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

      Kommentar

      • DeutschLehrer

        #4
        Könnte und stimmt wahrscheinlich.

        Gruß DL

        Kommentar

        • Crypto
          Benutzer
          • 19.05.2011
          • 72

          #5
          Hallo DL, Hallo Gaby

          Danke für die wahnsinnig schnellen Antworten. Barbara May heißt es bei mir auch in älteren Urkunden, die noch mehrsprachig bzw. nur deutsch ausgestellt wurden. Also haben mich meine Laienaugen nicht getäuscht und es sind tatsächlich einfach nur Tschechische Versionen der Namen. Nebenbei, wären Paul und Pavel bzw. Pauline/Pavlina nicht auch einander entsprechend?

          Hab das ganze im Detail nochmal angehängt, war wegen der Größe vorhin nicht die beste Auflösung...

          Grüße
          Angehängte Dateien
          Immer auf der Suche

          u.a nach


          Benesch (Saaz/Zatec)
          Höbald (Berlin)
          Otten (Altluneberg)

          Kommentar

          • Gaby
            Erfahrener Benutzer
            • 07.04.2008
            • 3948

            #6
            Zitat von Crypto Beitrag anzeigen

            Nebenbei, wären Paul und Pavel bzw. Pauline/Pavlina nicht auch einander entsprechend?


            Karel = Karl
            Pavliny /Pavlina - Pavel = Pauline bzw. Paul
            Barbory /Barbora = Barbara
            Raymunda = des Raimund
            Josefa = des Josef
            Endungen -ova, -ové = die weiblich Form eines Namens
            im Vergleich im Deutschen die Endung –in, wie bei Meierin, Schmidtin, Schramlin etc.
            Zuletzt geändert von Gaby; 14.04.2012, 18:06.
            Liebe Grüße
            von Gaby


            Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

            Kommentar

            • Crypto
              Benutzer
              • 19.05.2011
              • 72

              #7
              Ja, alles klar, das ging echt fix ^^
              Eine Frage hab ich noch zum Ort, den
              auch ich als Koštǎmel lese. Bei Wikipedia finden sich folgende Orte mit "Kos", ich würde jetzt mal zu Kostenblat (was ist das denn für ein Name ?!?) oder Kosten tendieren, da beides bei Teplice liegt. Denn genau die Schreibweise Koštǎmel findet sogar das große Google nicht.


              Liebe Grüße,
              ******
              Immer auf der Suche

              u.a nach


              Benesch (Saaz/Zatec)
              Höbald (Berlin)
              Otten (Altluneberg)

              Kommentar

              • DeutschLehrer

                #8
                Es ist Kosten = KOŠŤANY bei Teplice

                Gruß DL

                Kommentar

                • Crypto
                  Benutzer
                  • 19.05.2011
                  • 72

                  #9
                  Alles klar. Vielen Dank nochmal, das hat mir sehr geholfen.
                  Immer auf der Suche

                  u.a nach


                  Benesch (Saaz/Zatec)
                  Höbald (Berlin)
                  Otten (Altluneberg)

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X