Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch, Tod
Jahr, aus dem der Text stammt: 1709
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Freistroff, Lothringen
Jahr, aus dem der Text stammt: 1709
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Freistroff, Lothringen
Hallo zusammen,
könntet ihr mir bitte helfen, die Lücken in der Abschrift des unten gezeigten Kirchenbucheintrages zu schließen und meine Übersetzung zu korrigieren?
Ich lese:
Decimo quinto septembris 1709 circa tertiam Ante meridianam
omnibus [fontis? sentis?] pie et xtianee[?] obijt in D[omi]no Nicolaus Bettinger faber
ferrarius aetatis suae circ[is?] hexaginta annorum Incola ex freistorff
Corpus eius per me in coemiterio huiusce dies Inhumatum ante
Ossuvarium exequiis eius interfuere Petrus Bettinger Operarius
ex Castello ... frater defuncti nec non Joes Bettinger etiam fr[ater]
et Michael Cousturaux affinis eiusdem defuncti nec non eius uxor
[?] · scribendi ignari · quod testor ·
[Unterschrift]
Curatus in freistorff
omnibus [fontis? sentis?] pie et xtianee[?] obijt in D[omi]no Nicolaus Bettinger faber
ferrarius aetatis suae circ[is?] hexaginta annorum Incola ex freistorff
Corpus eius per me in coemiterio huiusce dies Inhumatum ante
Ossuvarium exequiis eius interfuere Petrus Bettinger Operarius
ex Castello ... frater defuncti nec non Joes Bettinger etiam fr[ater]
et Michael Cousturaux affinis eiusdem defuncti nec non eius uxor
[?] · scribendi ignari · quod testor ·
[Unterschrift]
Curatus in freistorff
Am fünfzehnten September 1709 gegen drei Uhr vormittags
starb [mit allen ?] fromm und christlich im Herrn Nicolaus Bettinger, Schmied,
in seinem Alter von etwa 60 Jahren, Einwohner aus Freistroff,
dessen Leichnam an diesem Tag von mir vor dem Beinhaus auf dem Friedhof beigesetzt wurde
und bei dessen Beerdigung anwesend waren
Petrus Bettinger, Tagelöhner aus castello und Bruder des Verstorbenen sowie
Joes Bettinger, auch ein Bruder, und
Michael Cousturaux, Schwager desselben Verstorbenen
sowie dessen Ehefrau [?].
Sie sind des Schreibens nicht mächtig.
So bezeuge ich
[Unterschrift]
Curatus in Freistoff
starb [mit allen ?] fromm und christlich im Herrn Nicolaus Bettinger, Schmied,
in seinem Alter von etwa 60 Jahren, Einwohner aus Freistroff,
dessen Leichnam an diesem Tag von mir vor dem Beinhaus auf dem Friedhof beigesetzt wurde
und bei dessen Beerdigung anwesend waren
Petrus Bettinger, Tagelöhner aus castello und Bruder des Verstorbenen sowie
Joes Bettinger, auch ein Bruder, und
Michael Cousturaux, Schwager desselben Verstorbenen
sowie dessen Ehefrau [?].
Sie sind des Schreibens nicht mächtig.
So bezeuge ich
[Unterschrift]
Curatus in Freistoff
- Was bedeutet "omnibus fontis" bzw. "omnibus sentis"?
- Ich vermute, dass im zweiten Kasten "xtianee", also "christianee" steht. Habt ihr eine bessere Idee? Macht die Endung mit "ee" irgend einen Sinn?
- Steht da "aetatis suae circis"?
- Könnt ihr das erste Wort in der letzten Zeile entziffern? Das könnte der Name von "eius uxor" sein. Dann wäre mir aber noch unklar, ob sich "eius" auf den Verstorbenen oder auf den vorangegangen Michael Cousturaux.
Kommentar