KB-Eintrag Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • cbettinger
    Benutzer
    • 03.04.2022
    • 43

    [gelöst] KB-Eintrag Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch, Tod
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1709
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Freistroff, Lothringen


    Hallo zusammen,

    könntet ihr mir bitte helfen, die Lücken in der Abschrift des unten gezeigten Kirchenbucheintrages zu schließen und meine Übersetzung zu korrigieren?

    Ich lese:

    Decimo quinto septembris 1709 circa tertiam Ante meridianam
    omnibus [fontis? sentis?] pie et xtianee[?] obijt in D[omi]no Nicolaus Bettinger faber
    ferrarius aetatis suae circ[is?] hexaginta annorum Incola ex freistorff
    Corpus eius per me in coemiterio huiusce dies Inhumatum ante
    Ossuvarium exequiis eius interfuere Petrus Bettinger Operarius
    ex Castello ... frater defuncti nec non Joes Bettinger etiam fr[ater]
    et Michael Cousturaux affinis eiusdem defuncti nec non eius uxor
    [?] · scribendi ignari · quod testor ·

    [Unterschrift]
    Curatus in freistorff
    Am fünfzehnten September 1709 gegen drei Uhr vormittags
    starb [mit allen ?] fromm und christlich im Herrn Nicolaus Bettinger, Schmied,
    in seinem Alter von etwa 60 Jahren, Einwohner aus Freistroff,
    dessen Leichnam an diesem Tag von mir vor dem Beinhaus auf dem Friedhof beigesetzt wurde
    und bei dessen Beerdigung anwesend waren
    Petrus Bettinger, Tagelöhner aus castello und Bruder des Verstorbenen sowie
    Joes Bettinger, auch ein Bruder, und
    Michael Cousturaux, Schwager desselben Verstorbenen
    sowie dessen Ehefrau [?].

    Sie sind des Schreibens nicht mächtig.

    So bezeuge ich

    [Unterschrift]
    Curatus in Freistoff
    • Was bedeutet "omnibus fontis" bzw. "omnibus sentis"?
    • Ich vermute, dass im zweiten Kasten "xtianee", also "christianee" steht. Habt ihr eine bessere Idee? Macht die Endung mit "ee" irgend einen Sinn?
    • Steht da "aetatis suae circis"?
    • Könnt ihr das erste Wort in der letzten Zeile entziffern? Das könnte der Name von "eius uxor" sein. Dann wäre mir aber noch unklar, ob sich "eius" auf den Verstorbenen oder auf den vorangegangen Michael Cousturaux.
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Ein Lücke bleibt. Die Apostrophe zeigen an, dass es eine Kurzschreibung eines längeren Adverbs sein muss. Was kommt in Frage?


    Decimo quinto septembris 1709 circa tertiam Ante meridianam
    omnibus s(acra)m(en)tis pie et .....'anee obijt in D[omi]no Nicolaus Bettinger faber
    ferrarius aetatis suae circiter hexaginta annorum Incola Ex freistorff
    Corpus eius per me in Coemiterio huiusce Loci Inhumatum ante
    Ossuvarium Exequijs Eius Interfuere petrus Bettinger Operarius
    Ex Castello ac frater defuncti nec non Jo(ann)es Bettinger etiam fr[ater]
    et Michael Cousturaux affinis Eiusdem defuncti nec non Eius uxor.
    Omnes scribendi ignari · quod testor ·

    J. Gerhartorff (?)
    p.(ro) t(empo)r.(e) Curatus in freistorff
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • cbettinger
      Benutzer
      • 03.04.2022
      • 43

      #3
      s(acra)m(en)tis
      Uff, das macht natürlich Sinn.

      in Coemiterio huiusce Loci Inhumatum
      "Loci" statt "dies", verstehe. Lässt sich "inhumatus" auch mit "beigesetzt" übersetzen? Laut Wörterbuch heißt es ja eher "unbeerdigt"?

      Omnes scribendi ignari
      Ganz eindeutig ;-) Aber ohne Hilfe, wäre ich da nicht so schnell drauf gekommen. Vielen Dank!

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von cbettinger Beitrag anzeigen
        "Loci" statt "dies", verstehe. Lässt sich "inhumatus" auch mit "beigesetzt" übersetzen? Laut Wörterbuch heißt es ja eher "unbeerdigt"?
        Hahaha, ja das Thema hatten wir hier letztens schon mal
        Ich verlinke einfach meine letzte Antwort (Kleingedrucktes)
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 06.12.2022, 12:30.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          Doc, deine heutige wie die damalige Erklärung ist absout richtig.
          In = hier keine Verneinung sondern die Richtung angebend
          "In den Humus (bringen)" bair. Ei grom
          vgl. franz+span. inhumar
          Das Ggteil wär exhumare und das heisst ja bekanntlich "aus dem Humus " bair. AUS grom
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 06.12.2022, 12:53.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Dass meine Erklärung dann noch keinen Einzug in einschlägige Wörterbücher gefunden hat ... skandalös!

            Da sieht man aber, dass ein wenig Sprachgefühl nicht schaden kann.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • cbettinger
              Benutzer
              • 03.04.2022
              • 43

              #7
              Besten Dank!

              Kommentar

              Lädt...
              X