Traueintrag in Latein 1731

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • msm761
    Erfahrener Benutzer
    • 09.06.2012
    • 158

    [gelöst] Traueintrag in Latein 1731

    Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1731
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Groß Wartenberg
    Namen um die es sich handeln sollte: --


    Hallo,

    kann jemand bitte den Eintrag aus dem lateinischen übersetzen. Mich interessiert besonders, woher die Brautleute stammen und wer ihre Eltern waren.

    Vielen Dank
    msm
    Angehängte Dateien
    Niederschlesien: Kreis Namslau, Kreis Groß-Wartenberg, Kreis Sprottau
    Oberschlesien: Nedza (Buchenau), Ratibor
    Frankreich: Corrèze (19), Saumur (49), Paris
  • Klimlek
    Erfahrener Benutzer
    • 11.01.2014
    • 2291

    #2
    Hallo,

    30 Octobris copulatus e(st) a(b) me Simone Francisco Andretio
    30.10. getraut wurde von mir S.F.A.
    honestus juvenis Joannes Kwak defuncti Jožo Kwak
    ehrbarer Jüngling J.K. des verstorb. J.K.
    ex Polono suburbio, cum honesta virgine Maria Czaia defuncti
    aus der Vorstadt Polona?, mit der ehrenwerten Jungfrau M.C. des verstorb.
    Czaia juniori filia Stradomio coram testibus Henrico Post
    C. jünger Tochter aus Stradom, in Gegenwart von Zeugen H.P.
    vilico Stradomiecensi, Bartolomao Wisner famulo cathol.
    Meier aus Stradom, mit dem katol. Dienner B.W.
     
     

    Kommentar

    • msm761
      Erfahrener Benutzer
      • 09.06.2012
      • 158

      #3
      Hallo Klimlek,

      vielen Dank für deine Hilfe. Das hilft mir bei meiner Suche weiter. Die polnische Vorstadt war ein Ortsteil von Groß Wartenberg.

      Viele Grüße
      msm
      Niederschlesien: Kreis Namslau, Kreis Groß-Wartenberg, Kreis Sprottau
      Oberschlesien: Nedza (Buchenau), Ratibor
      Frankreich: Corrèze (19), Saumur (49), Paris

      Kommentar

      Lädt...
      X