Latein Heiratseintrag 1769 Bergreichenstein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sachenberger
    Benutzer
    • 24.06.2015
    • 36

    [gelöst] Latein Heiratseintrag 1769 Bergreichenstein

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1769
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bergreichenstein/Kasperske Hory, Tschechien
    Namen um die es sich handeln sollte: Groß


    Hallo,
    ich habe hier einen lateinischen Heiratseintrag, vielleicht kann jemand helfen ihn zu übersetzen?
    unten hab ich meinen Versuch, aber ich glaube hier gibt es Leute die das richtiger und schneller schaffen. In den letzten 2 Zeilen steht, glaub ich, nur dass es kein Ehehindernis gibt. aber das mit dem Telonary? von telonarius - Zöllner? (mit y als lat. Endung finde ich das doch merkwürdig, oder gar ein lesefehler von mir?) Und was ist mit Konsul bzw Senator gemeint? Bürgermeister und Ratsherren oder so etwas? Danke!

    1 __ 1769 die 30 January Contraxit Matrimonium per verba de proh_
    2 _ Ecclesia Parchiali S: Margarito Virginis et M: Pronobil_
    3 Dominus Augustinus Gros Viduus et Consul hujus Civitati_
    4 Pronobilis defuncti Domini Joannis Gros Senatoris Winterberg
    5 ensis nec non Suo Sacro Cohareo Regio Majestatis Telonary ibi
    6 dem legitimus filius cum Sua Honesta Sponsa Maria Anna ___
    7 tis Civis Leonardi Holtzmeister legitima filia Coram me Paroch_
    8 Adalberto Dominico Müller et testibus Pronobili Domino Carol_
    9 Gros etiam hujate Consule et Domino Victorino Steckpauer
    10 Senator loci, tribus inter Missarum Solemnia interpolatis de
    11 nunctiationibus nullo_ detecto Impedimento Canonico quom
    12 nus libere _ ____ Matrimonium contrahere possint.

    1 ___ Es wurde am 30 Jänner 1769 die Ehe geschlossen durch das Eheversprechen(?) von ___
    2 in der Pfarrkirche St Margaretha und M Der edle
    3 Herr Augustinus Gros, Witwer und hier Konsul der Gemeinde,
    4 des verstorbenen edlen Herrn Joannes Gros, Senators zu Winterberg
    5 und weiters auch _______________ ebendort,
    6 ehelicher Sohn mit seiner ehrenwerten Braut Maria Anna
    7 eheliche Tochter des Bürgers Leonardus Holtzmeister vor mir Pfarrer
    8 Adalbertus Dominicus Müller und dem edlen Zeugen Herrn Carolus
    9 Gros auch hier Konsul und Herr Victorinus Steckpauer,
    10 Senator des Ortes, zu dritt während der Messfeier
    11
    12


    LG
  • Klimlek
    Erfahrener Benutzer
    • 11.01.2014
    • 2291

    #2
    Hallo,

    1 A(nno etc) 1769 die 30 Januarii Contraxit Matrimonium per verba de praesenti
    2 in Ecclesia Parochiali S: Margaritae Virginis et M(artyris): Praenobilis
    3 Dominus Augustinus Gros Viduus et Consul hujus Civitatis
    4 Praenobilis defuncti Domini Joannis Gros Senatoris Winterberg-
    5 ensis nec non Suae Sacrae Caesareae Regiae Majestatis Telonarii ibi-
    6 dem legitimus filius cum Sua Honesta Sponsa Maria Anna huja-
    7 tis Civis Leonardi Holtzmeister legitima filia Coram me Parocho
    8 Adalberto Dominico Müller et testibus Praenobili Domino Carolo
    9 Gros etiam hujate Consule et Domino Victorino Steckpauer
    10 Senatore loci, tribus inter Missarum Solemnia interpolatis de-
    11 nunctiationibus nulloque detecto Impedimento Canonico quomi-
    12 nus libere ac licite Matrimonium contrahere possint.

    1 Am 30 Jänner 1769 schloss durch vom Augenblick an gültige Worte die Ehe
    2 in der Pfarrkirche der hl. Jungfrau und Märtyrein Margaretha der sehr vornehme
    3 Herr Augustinus Gros, Witwer und Bürgermeister dieser Stadt,
    4 des verstorbenen sehr vornehmen Herrn Joannes Gros, Ratsherrs zu Winterberg
    5 und ebenso auch seiner hl. kais. königl- Majestät Zöllner ebendort,
    6 ehelicher Sohn mit seiner ehrenwerten Braut Maria Anna
    7 eheliche Tochter des Bürgers Leonardus Holtzmeister vor mir Pfarrer
    8 Adalbertus Dominicus Müller und dem edlen Zeugen Herrn Carolus
    9 Gros auch hier Ratsherr und Herr Victorinus Steckpauer,
    10 Bürgermeister des Ortes, 3 unterbrochene Verkündigungen während der
    11Feierlichkeiten eines Gottesdienstes (erfolgt waren), kein kirchenrechtliches
    12Ehehindernis getreten war, auf Grund dessen sie die Ehe nicht frei schließen können.

    Kommentar

    • Sachenberger
      Benutzer
      • 24.06.2015
      • 36

      #3
      Großartig, danke!

      Interessant, das was für mich wie ein "o" ausgesehen hat, ist also eigentlcih ein ae! ist das eine räumlich-zeitlich dort begrenzte Schreibweise?

      Und die Verkündigungen während der Messe, sind das Lesungen? Predigten?
      etwas anderes? Das würde mich jetzt auch noch interessieren, auch wenn es eher nebensächlich ist

      LG

      Kommentar

      • Klimlek
        Erfahrener Benutzer
        • 11.01.2014
        • 2291

        #4
        Hallo,
        ja, das ist nicht ein "o", vergleiche beide "o" z.B. in dem Wort "Praenobili".
        Und ich habe einen Fehler gemacht beim "Senator" und "Konsul" ganz unten.
        Also Senator = Ratsherr und Konsul ist Bürgermeister.
        Als Verkündigungen ist da ein Eheaufgebot gemeint.

        Kommentar

        • Sachenberger
          Benutzer
          • 24.06.2015
          • 36

          #5
          aha, das sind die verkündigungen, danke!

          es zeigt sich also wie genau man hinsehen sollte! (ae kein o) hab ich wieder was dazugelernt..

          LG

          Kommentar

          Lädt...
          X