Sterbematrikel 1812 - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • hansd
    Erfahrener Benutzer
    • 21.05.2009
    • 320

    [gelöst] Sterbematrikel 1812 - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbematrikel
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1812
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Vaskut, Ungarn
    Namen um die es sich handeln sollte: Andreas Boner


    Liebe Lateinexperten,

    ich brauche mal wieder eure Hilfe. Im anhängenden Text interessieren mich eigentlich nur die Todes- und Bestattungsumstände im Eintrag 62, Andreas Boner, aber leider kann ich den Text nicht richtig entziffern und deshalb auch nicht sinnvoll übersetzen. Ich lese

    ... per infortunium in aedificande sabule foeti per ...im sup... statim sine morientum sacramentis qui... ad ante aliquod dies tamen per communionem Pasch... sepultus in C.F.C. ...

    Das verstehe ich sinngemäss so, dass

    Andreas Boner verstarb, weil er unglücklicherweise im Sand zum Bauen (=Bausand) verschüttet(?) wurde und sofort ohne Sterbesakramente verstarb. Er konnte dennoch nach einigen Tagen mit ... Kommunion im C.F.C (Gemeindefriedhof?) begraben werden.

    Aber so richtig zufrieden bin ich mit der Übersetzung nicht.
    Vielen Dank für eure Hilfe
    Hans
    Angehängte Dateien
  • hansd
    Erfahrener Benutzer
    • 21.05.2009
    • 320

    #2
    Hat denn wirklich niemand eine Idee, was das heissen soll? Ich wäre ja schon zufrieden, wenn das jemand besser entziffern kann, die Übersetzung schaffe ich dann schon irgendwie.

    Grüsse
    Hans

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      moin,
      ich hatte mich schon vor längerm mit diesem Text versucht hab aber aufgegeben weil ich ums Verrecken
      nicht herausfand durch was er genau "erdrückt" wurde.
      Soweit hast es eh schon richtig.

      Mortus est....
      ...per infortunium in aedificande sabulae foeti per ?Trapim? supressus statim sine morientum sacramentis

      Es verstarb...
      durch ein Unglück in einer (Bau) Sandgrube durch "Trapim??? erdrückt sofort ohne Sterbesakramente...

      quidam ad ante aliquod dies tamen per communionem Paschalem ?usatus? (könnt eher ?factus/ confectus) heissen

      welche gewissermassen vor einigen Tagen jedoch durch die Osterkommunion vor einigen Tagen erfolgten (wenns irgendwas mit ?factus hiesse)

      Ich hoffe das ma die wenigen Fehlstellen auch noch rausklabüsern ...gell Marina. Interrogator, henry et Co.;-))))
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 29.04.2016, 10:41.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • Interrogator
        Erfahrener Benutzer
        • 24.10.2014
        • 1982

        #4
        Hallo,

        per trapim = per trabem = durch einen Balken ???
        Gruß
        Michael

        Kommentar

        • hansd
          Erfahrener Benutzer
          • 21.05.2009
          • 320

          #5
          Danke an euch beide für die Hilfe. Leider ist der Text nur schwierig bzw. nicht eindeutig zu entziffern, daher akzeptiere ich die Interpretationen von Benedikt und Michael.

          Viele Grüsse
          Hans

          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            Ich bin mir mittlerweile sicher, das Wort heisst „refactus“ uind das per Trapem = per Trabem (dank Interrogator).
            Somit endgültig zusammengefasst:

            Anno 1812 die 1 mo Maii mortus est Andreas Boner 28 annorum
            per infortunium in aedificande sabulae foeti per trapem supressus statim sine morientum Sacramentis
            quidam ad ante
            aliquod dies tamen per communionem Paschalem refactus.
            Sepultus in C(oemeterio) F.C. per R(everendum) D(ominum) Andream Kollanowits
            Loci Capellanum


            Im Jahre 1812 am 1. Mai verstarb.A.B. mit 28 Jahren
            durch ein Unglück in einer (Bau) Sandgrube von einem Balken erdrückt sofort ohne Sterbesakramente
            jedoch war er einige Tage zuvor durch die Osterkommunion gestärkt worden.
            Begraben im Friedhof F.C. durch Hochwürden Herrn A. K. Ortskaplan
            Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 01.05.2016, 16:33. Grund: Paschalem vergessen
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              weil ich mit der Lesung und Übersetzung des Unglücksortes absolut nicht zufrieden bin:

              Es steht ziemlich eindeutig "foeni" , aedificande ist auch klar.
              Das sabulum muss nmM ein "sTabulum" sein, ein Stall/Lager/Stadel, damit passt auch der Balken.
              Also:
              in aedificande stabule foeni, .....
              Beim Bau eines Heustadels ist er von einem Balken erschlagen worden

              Grammatisch richtig müssts "in aedificando stabulo foeni" heissen....
              Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 01.05.2016, 20:24.
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • hansd
                Erfahrener Benutzer
                • 21.05.2009
                • 320

                #8
                Hallo Benedikt,

                nochmal vielen Dank für Deine Bemühungen, ich denke, da wäre ich alleine nicht drauf gekommen.

                Viele Grüsse
                Hans

                Kommentar

                Lädt...
                X