Quelle bzw. Art des Textes: Sterbematrikel
Jahr, aus dem der Text stammt: 1812
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Vaskut, Ungarn
Namen um die es sich handeln sollte: Andreas Boner
Jahr, aus dem der Text stammt: 1812
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Vaskut, Ungarn
Namen um die es sich handeln sollte: Andreas Boner
Liebe Lateinexperten,
ich brauche mal wieder eure Hilfe. Im anhängenden Text interessieren mich eigentlich nur die Todes- und Bestattungsumstände im Eintrag 62, Andreas Boner, aber leider kann ich den Text nicht richtig entziffern und deshalb auch nicht sinnvoll übersetzen. Ich lese
... per infortunium in aedificande sabule foeti per ...im sup... statim sine morientum sacramentis qui... ad ante aliquod dies tamen per communionem Pasch... sepultus in C.F.C. ...
Das verstehe ich sinngemäss so, dass
Andreas Boner verstarb, weil er unglücklicherweise im Sand zum Bauen (=Bausand) verschüttet(?) wurde und sofort ohne Sterbesakramente verstarb. Er konnte dennoch nach einigen Tagen mit ... Kommunion im C.F.C (Gemeindefriedhof?) begraben werden.
Aber so richtig zufrieden bin ich mit der Übersetzung nicht.
Vielen Dank für eure Hilfe
Hans
Kommentar