Lese- und Übersetzungshilfe Latein erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Araminta
    Erfahrener Benutzer
    • 12.11.2016
    • 599

    [gelöst] Lese- und Übersetzungshilfe Latein erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: Matricula 1711
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wildpoldsried
    Namen um die es sich handeln sollte: Michael Reutter und Barbara Linderin


    Hallo ihr Lieben,

    ich habe bei Matricula den Hochtzeitseintrag von Michael Reutter mit Barbara Linderin aus dem Jahr 1711 gefunden.
    Leider kann ich sonst fast gar nichts lesen evtl. noch das Barbara Lindnerin aus Sonthofen kommt und die Hochzeit vermutlich im Februar in Trogoy stattfand.
    Vielleicht könnt ihr mehr lesen und mir auch übersetzten.
    Es handelt sich um den letzten Eintrag. Vermutlich stehen links die Sponsalien und rechts der Hochzeitseintrag.

    https://data.matricula-online.eu/de/deutschland/augsburg/wildpoldsried/4-HS/?pg=96

    Vielen herzlichen Dank für eure Hilfe.
    Barbara
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Abend!

    Ich versuche mal den Anfang: Einen Großteil kann ich zumindest schon mal lesen ...

    Trogoy Febr.(uarius)
    3.
    Praemissis publice e cathaedrae tribus denun-
    ciationibus matrimonium in facie Ecclesiae
    nuptias celebraverunt, honesti soluti, _____
    Michael Reutter, et Barbara Linderin
    de Sonthoffen.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Interrogator
      Erfahrener Benutzer
      • 24.10.2014
      • 1982

      #3
      Ich vermute scilicet - natürlich; selbstverständlich
      Gruß
      Michael

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Hallo!

        Da magst du Recht haben; hier (1. Eintrag links oben) steht's auch wieder...

        Ich hatte eher einen Stand/Beruf erwartet
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2418

          #5
          Hallo,

          Die Lesung "scilicet" ist korrekt aber es heisst eher "nämlich".
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • Hemaris fuciformis
            Erfahrener Benutzer
            • 19.01.2009
            • 1800

            #6
            Hallo zusammen,


            die Übersetzung scheint ja jetzt von hinten zu starten - paßt mir auch, denn die erste Zeile erschließt sich mir auch nicht wirklich.


            denunciationibus matrimonium in facie Ecclesiae
            Bekanntgabe/Anzeige Ehe in/im (An)gesicht Kirche/Gemeinde


            nuptias celebraverunt, honesti soluti, _____
            Hochzeit sie haben gefeiert, ehrenwert ledig nämlich


            Bekanntgabe der Ehe - im Angesicht der Kirchengemeinde
            haben sie Hochzeit gefeiert, (die) ehrenwerten ledigen, nämlich
            Michael Reutter, und Barbara Linderin von Sonthoffen


            [auf der linken Seite wird die Dame auch "virgo" = Jungfrau genannt]


            Also wörtlich

            Praemissis publice e cath[a]edrae tribus
            vorausgesetzt öffentlich(oder Beamter) von Kanzel/Katheder Bezirk

            Da darf jetzt jemand anderes nen schönen Satzanfang draus machen


            Mein Latein liegt Jahrzehnte zurück- dies ist nur ein Versuch ohne Gewähr.


            Beste Grüße
            Christine

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Hallo!

              Die Grammatik der ersten Zeile ist mir auch nicht so klar (@ChrisvD !!!). Stecken hier noch unerkannte Verkürzungen drin?

              Aber grob dürfte der Sinn klar sein:

              Nach vorausgegangenen, öffentlich von der Kanzel, dreimaligen
              Ankündigungen der Heirat haben im Angesicht der Kirche
              die Hochzeit gefeiert die ehrenwerten Ledigen, nämlich/und zwar
              Michael Reutter und Barbara Linder(in)
              aus Sonthofen.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Araminta
                Erfahrener Benutzer
                • 12.11.2016
                • 599

                #8
                Vielen herzlichen Dank euch allen!
                Ganz besonders natürlich auch an die Übersetzter!

                Kommentar

                Lädt...
                X