Heiratseintrag entziffern erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • AlexanderSch
    Erfahrener Benutzer
    • 22.09.2019
    • 663

    [ungelöst] Heiratseintrag entziffern erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: ancestry, Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1690
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Marienburg, Westpreussen
    Namen um die es sich handeln sollte: Jacob Macht

    Hallo
    wer kann diesen Heiratseintrag vollständig entziffern?(6. Eintrag, 1. Seite links)

    Ich lese:

    Am 05. November hat Jacob Macht ... ... ...
    seine Frau Anna Jacobi ... ... ...



    Besten Dank.
    Angehängte Dateien
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    moin
    eine sprachliche Vielfalt in den Einträgen,
    Deutsch ,Latein und hier meine ich tschechisch zu lesen. (in Westpreussen !)
    Die Worte syn und panna sowie die Grammatik ist jedenfalls tschechisch.(oder eine ähnl. slawische Sprache)

    5. Nov. Jacob Macht Sohn des Jan (Johann) Macht (rodson ? kenn ich nicht, könnte aus dem Zushang "ehelich " heissen)
    Uisciava ? Jungfrau Anna des Jakob Mannfolt.


    Da NICHT deutsch gehört das auf jeden Fall in das Fremdsprachenforum
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Scriptoria
      Erfahrener Benutzer
      • 16.11.2017
      • 2757

      #3
      Hallo,
      es wird wohl eher ein polnischer Eintrag sein, in Ost- und Westpreußen häufig.
      Syn (Sohn) und panna (Jungfrau) sind auch polnische Begriffe.
      Tschechisch wäre schon sehr exotisch. Da bin ich mal gespannt.
      Gruß
      Scriptoria
      Zuletzt geändert von Scriptoria; 14.12.2022, 15:07.

      Kommentar

      • AlexanderSch
        Erfahrener Benutzer
        • 22.09.2019
        • 663

        #4
        Servus
        ich habe u.a. selbst das Große Latinum (wenn auch lange zurückliegend), komme aber mit manchen Entzifferungen oder Übersetzungen an meine Grenzen, vor allem, was genealogische Abkürzungen u.ä. angeht.
        Der Text ist aus dem Heiratsregister Marienburg, Westpreussen. An einigen Stellen anderer Stellen ist Deutsch und Latein gemischt im Text, von daher : Ja, es sind fremdsprachliche Teile enthalten, wie auch immer wieder bei vielen anderen Texten Deutsch und Latein gemischt wird. Von daher hatte ich mich hier entschieden, es in die "normale" Lesehilfe-Rubrik einzustellen. Aber Danke für den Hinweis.

        Wenn jetzt noch Tschechisch oder ein Bruchteil einer anderen slawischen Sprache dabei wäre, frage ich mich, was da damals passiert ist.

        Kommentar

        • AlexanderSch
          Erfahrener Benutzer
          • 22.09.2019
          • 663

          #5
          Zitat von Scriptoria Beitrag anzeigen
          Hallo,
          es wird wohl eher ein polnischer Eintrag sein, in Ost- und Westpreußen häufig.
          Syn (Sohn) und panna (Jungfrau) sind auch polnische Begriffe.
          Tschechisch wäre schon sehr exotisch. Da bin ich mal gespannt.
          Gruß
          Scriptoria
          Klingt schlüsslig, Sciprotia, Danke für den Hinweis. Manchmal schaue ich auch in den Deutsch - Polnischen Online Übersetzungs-Tools nach. Diesmal hatte ich das nicht getan.

          Kommentar

          Lädt...
          X