Bitte um Übersetzung Taufeintrag latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • wicki49
    Benutzer
    • 01.03.2019
    • 72

    [gelöst] Bitte um Übersetzung Taufeintrag latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1763
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kirchen / Ehingen
    Namen um die es sich handeln sollte: Anna Maria


    Hallo, zusammen,

    ich bitte um Übersetzung des Taufeintrags der am 29. Januar 1763 geborenen Anna Maria. Sie ist nicht als illegitim eingetragen, aber ich vermisse den Vater und kann die beiden erwähnten Frauen mangels Sprachkenntnissen nicht zuordnen.
    Schon mal vielen Dank


    Grüße
    Ernst
  • AlfredS
    Erfahrener Benutzer
    • 09.07.2018
    • 1861

    #2
    Hallo Ernst, mein Leseversuch:

    Anna Maria filia legitima, et ab acatholicis parentibus
    nata, ??: Simone Hummel, et Agnesa
    Hechtin ambo ex Fromen in Balinger-ambt
    prope Rottweill: patrini: Josephus Wicker
    et Victoria Hermanuzin ex Kirchen. B.q.p.

    Deutsch in etwa:
    Anna Maria, eheliche Tochter, und von nicht katholischen Eltern geboren,
    des ?? (Vaters) Simon Hummel und der (Mutter) Agnes Hecht,
    beide aus Fromen [jetzt: Frommern] im Balinger Amt in der Nähe von Rottweil
    Taufpaten: Joseph Wicker und Victoria Hermanuz aus Kirchen
    Zuletzt geändert von AlfredS; 15.03.2024, 18:25.
    Gruß, Alfred

    Kommentar

    • Wallone
      Erfahrener Benutzer
      • 20.01.2011
      • 2415

      #3
      Hallo Ernst und Alfred!

      Das fehlende Wort nach "nata" ist "scilicet" = "nämlich".
      Zuletzt geändert von Wallone; 15.03.2024, 13:39.
      Viele Grüße.

      Armand

      Kommentar

      • wicki49
        Benutzer
        • 01.03.2019
        • 72

        #4
        Euch Beiden herzlichen Dank. Ich lese Simone Hummel und Simone ist doch ein Frauenname. Schreibfehler des Pfarrers?
        Grüße
        Ernst

        Kommentar

        • Horst von Linie 1
          Erfahrener Benutzer
          • 12.09.2017
          • 19759

          #5
          Simone und Agnesae sollte die Genitivformen der Vornamen sein.
          Hummell.
          Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
          Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
          Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

          Und zum Schluss:
          Freundliche Grüße.

          Kommentar

          • Wallone
            Erfahrener Benutzer
            • 20.01.2011
            • 2415

            #6
            Hallo wiederum,

            Nein Horst. « Simone » und « Agnesa » (nicht « Agnesae ») sind Ablative und beziehen sich ganz normalerweise auf « acatholicis parentibus ».

            « Simone » im Ablativ stammt aus « Simo/Simonis » und ist wohl ein männlicher Vorname.
            Viele Grüße.

            Armand

            Kommentar

            • Horst von Linie 1
              Erfahrener Benutzer
              • 12.09.2017
              • 19759

              #7
              100 Punkte gehen in das Land mit einer konstitutionellen Monarchie.
              Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
              Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
              Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

              Und zum Schluss:
              Freundliche Grüße.

              Kommentar

              • wicki49
                Benutzer
                • 01.03.2019
                • 72

                #8
                Nochmals Dank, jetzt ist alles klar.
                Grüße
                Ernst

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8789

                  #9


                  Kleiner Nachtrag:
                  B.q.s. - Baptizans qui supra - der (selbe) Taufende wie oben/darüber
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X