Erbitte um Lesehilfe und Übersetzung, Heiratseintrag - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Anma83
    Erfahrener Benutzer
    • 03.08.2020
    • 587

    [gelöst] Erbitte um Lesehilfe und Übersetzung, Heiratseintrag - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1716
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte: Joanna Gayda


    Hallo,
    ich bräuchte mal eure Hilfe beim lesen und übersetzen ins deutsche. Es handelt sich um ein Heiratseintrag von Joannes Gayda und Marianne. ( erster Abschnitt)
    ich lese:
    21 May zyivoc: Copulatg ć honesta Adolescens Joannes Gayda pie defunti Gaydy Filius cum honesta Virgine Marianna pie defunti Jury Moca, Filia ? Mathaus Krystek, Paulus Niepalla Adolescens ex Zywoe

    Ich danke euch jetzt schon für eure Hilfe beim Lesen und beim übersetzen.

    Gruß Anna
    Angehängte Dateien
  • j.steffen
    Erfahrener Benutzer
    • 18.04.2006
    • 1425

    #2
    Hallo Anna,
    ein paar Kleinigkeiten:
    Copulatus est honestus Adolescens Joannes Gayda pie defuncti Gaydy Filius cum honesta Virgine Marianna pie defuncti Jury Moca, Filia. Testes [=Zeugen)
    MfG,
    j.steffen

    Kommentar

    • Anma83
      Erfahrener Benutzer
      • 03.08.2020
      • 587

      #3
      danke für deine Hilfe beim lesen.

      Gruß Anna

      Kommentar

      • jebaer
        Erfahrener Benutzer
        • 22.01.2022
        • 1904

        #4
        In Ergänzung zu j.steffen:

        21. Maij Zywoc: Copulatus e(st) honestus Adolescens Joannes
        Gayda pie defuncti Gaydij Filius cum honesta Virgine
        Marianna pie defuncti Jurij Moca Filia, Zestes Mathæus
        Krystek, Paulus Niepalla Adolescens, ex Zywoc.

        21. Mai (in) Zywoc: Vermählt worden ist der ehrenwerte Jüngling Johannes
        Gayda, des selig verstorbenen Gayda Sohn, mit der ehrenwerten Jungfer
        Marianna, des selig verstorbenen Juri Moca Tochter. Zeugen Matthäus
        Krystek, Paul Niepalla, Jüngling, aus Zywoc.

        Etwas seltsam die Genitivendung beim (vornamenlosen) Vater des Bräutigams - zu Gayda sollte die eher Gaydae lauten. Werden hier etwa auch polnische Endungen verwendet?


        LG Jens
        Zuletzt geändert von jebaer; 11.02.2024, 19:29.
        Ist nur meine Ansicht.
        Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

        Kommentar

        • Anma83
          Erfahrener Benutzer
          • 03.08.2020
          • 587

          #5
          ich danke dir für deine Hilfe.

          Gruß anma

          Kommentar

          Lädt...
          X