Bitte um Übersetzung, Latein, 1670, Sterbeeintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • WastelG
    Erfahrener Benutzer
    • 09.04.2021
    • 591

    [gelöst] Bitte um Übersetzung, Latein, 1670, Sterbeeintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintragung
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1670
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schwarzach, Rheinmünster
    Namen um die es sich handeln sollte: Johannes Reinfried


    Hallo liebes Forum,

    Im folgenden bitte ich euch um eine Lese/Übersetzungshilfe des lateinischen Eintrags. Hier geht es wieder um Johannes Reinfried (*25.04.1619); besonders interessant wäre der alias Name, dass ein solcher im KB notiert wurde, ist mir bislang noch nicht untergekommen.

    Hier mein Versuch:

    [Anno 1670]

    Joannes Reinfrid vulgo ... hanß hospes ad aqui-
    lam postqua apople??ia graviter (?) factq... (?). partem de...am
    corporis privaty (?) sen... , deabus (?) ... media 9 ...as
    ... Sah...ais angelicae (?) o...h provisus solum Sacramenta
    a?trema rectiomis (?) xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
    xx(gestrichen oder Tintenfraß?)xx aetatis sua erat 51.ann.[orum]

    Wie immer vielen Dank im voraus an alle Helfer!
    Liebe Grüße,
    Sebastian
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Ich kann etwas mehr lesen, aber nicht alles:

    10. Julij Joannes Reinfrid vulgo Simmer hanß hospes ad aqui-
    lam postquam apoplexia graviter tactus per? mediam? sc.(ilicit) partem dextram
    corporis, privatus sensibus, duabus horis iacuerat, media 9na noctu ad
    pul... Sa...oris Angelicae exspira..., provisus solum sacramento
    extremae unctionis xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
    xxxxxxxxxxxxxxxxxx aetatis suae erat 57. ann.[orum]
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 30.01.2022, 22:55.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Boschu
      Salutaris Angelicae = Ave Maria= englischer Gruss
      ad pulsa salutaris angelicae // beim Angelus Geläute
      Also hat er just um halb neune zu den abendl. Ave Maria Glocken das Leben ausgehaucht
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 31.01.2022, 07:46. Grund: link
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • M_Nagel
        Erfahrener Benutzer
        • 13.10.2020
        • 1679

        #4
        Hallo, Benedikt,

        Du hast vollkommen recht.
        Nur ein paar Kleinigkeiten:
        Der englische Gruss auf Latein heißt Salutatio Angelica. Das Wort pulsus ist m IV, deshalb sollte es dann grammatisch richtig so klingen:

        ad pulsum (acc. sing). Salutationis Angelicae (gen. sing.)
        Zuletzt geändert von M_Nagel; 31.01.2022, 17:16.
        Schöne Grüße
        Michael

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4650

          #5
          tja Michael,...pulsus ist eigentlich der GlockenSchlag.
          Könnt man ad pulsus (Akk.Pl) nehmen oder ad pulsum wie du meinst
          PS: pulsa wär auch Akk Plural (ppp von pellere)...hab ich grad Navig. entnommen
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 31.01.2022, 17:32. Grund: PS
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • M_Nagel
            Erfahrener Benutzer
            • 13.10.2020
            • 1679

            #6
            Die beiden Wörter pulsum und Saluta[ti]o[n]is sind abgekürzt. Ich bin mir nicht sicher über die richtige Termnologie, (wie das im Deutschen richtig heißt), aber der Auslauf des -u im pulsus zieht sich nach oben und wird dann weit oben nach links abgebogen. Nach m. M. weist das eindeutig auf die abgekürzte Endung -um. Vergleiche, z. B., das Wort dierum in der letzten Zeile des letzten Eintrags auf dieser Seite.

            Allerdings, möchte ich keinesfalls deinen Verdienst um die richtige Lesung dieses Eintrags kleinreden, es liegt völlig bei dir. Und ich hatte es zuerst auch nicht lesen können.
            Zuletzt geändert von M_Nagel; 31.01.2022, 19:00.
            Schöne Grüße
            Michael

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              Kein Problem Michael, ich bin ja froh dass meine häufig intuitive Herangehensweise kritisch von euch beobachtet
              und meine oft "kreativen" Lösungen (Latein ist keine tote Sprache !!)
              auf den Boden der Grammatik geholt werden.

              In der Sache hast du sicher recht mit deinen Vorschlägen.
              Jetzt muss nur noch jemand die Übersetzung machen.....
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                Hallo, ihr beiden!
                Wieder was gelernt! Salutatio Angelica = "Englischer Gruß"? ... ich dachte "Grias'di, Angelica!"

                Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
                Jetzt muss nur noch jemand die Übersetzung machen.....
                Darauf warte ich auch schon die ganze Zeit.

                Aber ich fange mal mit dem Medizinkram an:

                Am 10. Juli ist Johann Reinfrid, genannt Simmer Hans, Wirt zum Ad-
                ler, nachdem ihn der Schlag(anfall) schwer gerührt/getroffen hat durch die Mitte, nämlich die rechte Seite
                des Körpers beraubt der Sinne, und er zwei Stunden daniedergelegen hatte, um halb 9 nachts zum
                (Glocken)Schlag des "Englischen Grußes" verstorben, versehen nur mit dem Sakrament
                der letzten Salbung xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
                xxxxxxxxxxxxxxxxxx er war 57 Jahre alt



                P.S. Jetzt lese ich übrigens auch pulsum.

                Zitat von M_Nagel Beitrag anzeigen
                Ich bin mir nicht sicher über die richtige Termnologie, (wie das im Deutschen richtig heißt), aber der Auslauf des -u im pulsus zieht sich nach oben und wird dann weit oben nach links abgebogen.
                Ich weiß auch keinen Fachbegriff für dieses "Ringel-" oder "Schweineschwänzchen" (Gugl Pigs)
                Zuletzt geändert von Astrodoc; 31.01.2022, 21:17. Grund: P.S.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                • M_Nagel
                  Erfahrener Benutzer
                  • 13.10.2020
                  • 1679

                  #9
                  Hier (als Beispeile) noch ein Link zu dem Ausdruck ad pulsum Salutationis Angelicae:



                  und eine Erklärung des Wortes "englisch" im Adelung-Wörterbuch:

                  2. Ênglisch, adj. et adv. von dem Hauptworte Engel. 1) Eigentlich, von Engeln herkommend, den Engeln eigen, ähnlich u. s. f. Der englische Gruß, der Gruß, mit welchem der Engel Gabriel die Jungfrau Maria anredete. 2) Figürlich, vortrefflich. Eine englische Schönheit, ein englischer Verstand, eine englische Stimme. O, das ist englisch! Bey dem Ottfr. lautet dieses Wort noch engilichaz.



                  P.S. Hoffentlich ist das nicht zuviel des Guten meinerseits.
                  Zuletzt geändert von M_Nagel; 01.02.2022, 00:47.
                  Schöne Grüße
                  Michael

                  Kommentar

                  • WastelG
                    Erfahrener Benutzer
                    • 09.04.2021
                    • 591

                    #10
                    Guten Abend,

                    Bitte entschuldigt meine späte Antwort, ich bin gestern den ganzen Tag mit den Zug gefahren, und war danach dementsprechend fertig.

                    Du hast vollkommen recht.
                    Nur ein paar Kleinigkeiten:
                    Der englische Gruss auf Latein heißt Salutatio Angelica. Das Wort pulsus ist m IV, deshalb sollte es dann grammatisch richtig so klingen:

                    ad pulsum (acc. sing). Salutationis Angelicae (gen. sing.)
                    Ihr macht mich mit euren grammatikalischen Lateinkenntnissen ganz neidisch, da hab ich noch einiges zu lernen...

                    P.S. Hoffentlich ist das nicht zuviel des Guten meinerseits.
                    Absolut nicht, die Ausführung war für das Verständnis des "englischen Grußes" sehr hilfreich.

                    Jetzt wäre es noch interessant, wovon sich der Vulgoname "Simmer" ableitet, da werde ich aber wohl noch etwas recherchieren müssen. Vielen lieben Dank für eure Lesungen und die schöne Übersetzung, ich weiß das wirklich sehr zu schätzen!

                    Liebe Grüße,
                    Sebastian
                    Zuletzt geändert von WastelG; 01.02.2022, 21:45.

                    Kommentar

                    • Astrodoc
                      Erfahrener Benutzer
                      • 19.09.2010
                      • 8789

                      #11
                      'n Abend!

                      Ich muss noch einen riesigen Fehler korrigieren!

                      sc.(ilicit) partem dextram
                      corporis, privatus sensibus, ...
                      nämlich die rechte Seite
                      des Körpers beraubt der Sinne, ...

                      Da fehlt das Komma nach "Körpers"!!!
                      Das "privatus" (masc.) bezieht sich logischerweise nicht auf die "pars dextra corporis" (fem.), sondern auf den Verstorbenen selbst.

                      Ergo:

                      sc.(ilicit) partem dextram
                      corporis, privatus sensibus, ...
                      nämlich die rechte Seite
                      des Körpers, beraubt der Sinne, ...



                      Off-topic:
                      Das Komma ist fast so wichtig wie in diesem Fall:
                      "Was? Sie haben nicht geheiratet?"
                      "Ja! Er wollte sie nicht!"
                      "Also ich habe gehört: 'Er wollte, sie nicht!'"
                      Schöne Grüße!
                      Astrodoc
                      ______


                      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                      Kommentar

                      • WastelG
                        Erfahrener Benutzer
                        • 09.04.2021
                        • 591

                        #12
                        Hi Astrodoc,

                        Manchmal ist die Pause eben ebenso bedeutsam, wie das geschriebene...

                        Ich hab noch so ein Beispiel:
                        "Ich komme, nicht schießen" und "Ich komme nicht, schießen"
                        Vielen Dank für die Berichtigung, ist schon in meiner Ahnendatei ausgebessert!

                        Liebe Grüße,
                        Sebastian

                        Kommentar

                        Lädt...
                        X