Eisleben 1694 - bitte um Übersetzung der lateinischen Textstellen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • tastge
    Erfahrener Benutzer
    • 21.01.2017
    • 1151

    [gelöst] Eisleben 1694 - bitte um Übersetzung der lateinischen Textstellen

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Taufregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1694
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Eisleben St. Annen Kirche
    Namen um die es sich handeln sollte: von Krosigk, von Steuben, Camman


    Hallo zusammen,

    meine Bitte bezieht sich auf den lateinischen Teil des jeweiligen Taufpaten. Alles andere ist für mich gut lesbar.
    Was ich bisher lese:

    (1) Tit: He Augustus Von Croseck
    auff Besen, Poplitz, und Lob:
    lingen, Erb: und Gerichtsherr
    vicarius fuit M. Christian ..... Müller h.l.

    (2) Fraülein Catharina Hedewig
    Von Staüben auff Gerbstedt .....
    ...... Margareten, Hans Hagen civis h.l. uxor

    (3) Tit: He Johann Georg Camman
    Pachtsinhaber des Staübischen Guts
    Zu Gerbstedt, ..... ..... M. Philipp
    Steinmetz Bürger u. Tuchmacher h.l.

    Ich danke für eure Hilfe im voraus und wünsche noch
    ein schönes WE.
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße Gerald

    Suche:
    Sachsen Anhalt (Raum Naumburg/Merseburg) - Ungebauer vor 1780
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Falls noch benötigt:

    vices gessit - die Vertretung hat ausgeführt/übernommen
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • tastge
      Erfahrener Benutzer
      • 21.01.2017
      • 1151

      #3


      ja, dass war noch eine offene Baustelle.
      Dank für deine Hilfe.
      Viele Grüße Gerald

      Suche:
      Sachsen Anhalt (Raum Naumburg/Merseburg) - Ungebauer vor 1780

      Kommentar

      Lädt...
      X