Bitte um Übersetzung polnisch deutsch Geburt 1867

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2255

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch Geburt 1867

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1867
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Grabiniec (Lodz)
    Namen um die es sich handeln sollte: Grieger


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 136 aus dem Link übersetzen?



    Es geht hierbei um die Familie Grieger aus Grabieniec (Lodz).

    Vielen Dank vorab.

    Viele Grüße

    Daniel
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Morgen!

    136
    Zabieniec (eindeutig lesbar, woher stammt dein "Grabieniec"?)

    Es geschah in Zgierz am 12. Mai tausend
    achthundert sechzig und sieben, um 6 Uhr
    nachmittags. Es erschien Karolina Matz, Ehefrau
    eines Landwirts aus Zabieniec, 26 Jahre alt, in Ge-
    genwart von Martin Grieger, Tagelöhner, 57 Jahre
    alt, und Daniel Matz, Landwirt, 26 Jahre
    alt aus Zabieniec, und zeigte uns ein kleines Kind männlichen
    Geschlechts, das geboren wurde in Zabieniec am 9. Tag des
    laufenden Monats um 1 Uhr Mitternacht, und erklärte,
    dass es gezeugt wurde von Gottlieb Grieger, Tagelöhner,
    22 Jahre alt, welcher im letzten Herbst
    der Armee beitrat und deshalb nicht bei seiner Frau blieb, der in Za-
    bieniec wohnhaften Paulina geb. Haschke, 22 Jahre
    alt. Dem Kind, das heute die hl. christliche Taufe erhalten hat,
    wurde der Name August gegeben, und seine Paten
    waren o.g. Zeugen und die Anzeigende. Anschließend wurde
    dieser Eintrag der Anzeigenden und den Zeugen vorgelesen, dann
    nur von Uns unterschrieben, weil alle Anwesenden
    nicht schreiben können.
    X.N. Bursche
    Pastor
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 14.02.2020, 12:30.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2255

      #3
      Hallo Astrotoc,

      herzlichen Dank für deine schnelle Übersetzung!

      Bitte entschuldige wegen des Ortes, ich habe mich dort verlesen.

      Aber spannend ist, dass der Vater dann weg war. Ob er je wiederkam?!

      Viele Grüße

      Daniel

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von Daniel1808 Beitrag anzeigen
        Aber spannend ist, dass der Vater dann weg war. Ob er je wiederkam?!
        Das könnten dir ggf. weitere Taufeinträge oder sein Sterbeeintrag verraten


        P.S. Hast du weitere Informationen zu den Matz'ens? Habe eine Ernestina Matz (*1849 in Krogule/Nasielsk/Masowien) als Urururgroßmutter (Mutter d. Vaters d.M. d.M. meiner M.). Ist zwar 'ne Ecke von Zgierz entfernt, aber wer weiß ...
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 14.02.2020, 12:54.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Daniel1808
          Erfahrener Benutzer
          • 17.07.2011
          • 2255

          #5
          Ich habe den (hoffe ich zumindest) Sterbeeintrag gefunden. Dieser ist allerdings russisch

          Die Familie Matz taucht bei meinen Ahnen leider in keinem Zusammenhang auf. Sorry

          Viele Grüße

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Zitat von Daniel1808 Beitrag anzeigen
            Ich habe den (hoffe ich zumindest) Sterbeeintrag gefunden. Dieser ist allerdings russisch
            Macht nichts! Schon erledigt!

            Und hier ist sein Taufeintrag: Nr. 115.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Daniel1808
              Erfahrener Benutzer
              • 17.07.2011
              • 2255

              #7
              Vielen Dank das hilft mir sehr weiter :-)

              Viele Grüße

              Daniel

              Kommentar

              Lädt...
              X