Erbitte wieder Hilfe beim Entziffern und übersetzen - polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • SuSchi
    Benutzer
    • 22.01.2015
    • 50

    [gelöst] Erbitte wieder Hilfe beim Entziffern und übersetzen - polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1907
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Graudenz
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo zusammen,
    ich würde mich sehr freuen, wenn ich wieder mal Hilfe bei euch bekomme.

    Ich lese bzw. übersetze folgendes:

    Anzeigende: Rentenempfängerin? Paulina Ewald geb. Block, wohnh. Graudenz Laskowicka 10
    ihr Ehemann Rentner?Rentenempfänger? August Ewald ev, wohnhaft Laskowicka 10, geb. in Flötenau
    gest. 24.04.1907 65 Jahre
    Sohn des Besitzer?Eigentümer? Johann Ewald und seiner Ehefrau Anny? geb. Zedler
    beide ?bereits verstorben und zuletzt wohnhaft? Flötenau

    Würdet ihr mir das bitte korrigieren bzw. ergänzen?
    Vor allem der Name der Mutter ist mir ein Rätsel... Anny?

    Vielen Dank & herzliche Grüße
    Susanne
    Angehängte Dateien
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    moin,
    Jan (Johann) Ewald und Augustine
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 03.04.2018, 08:09. Grund: ähmm steht eh dort dass es polnisch ist
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • SuSchi
      Benutzer
      • 22.01.2015
      • 50

      #3
      Hm, ich habe inzwischen eine weitere Urkunde gefunden, da heißt sie Anna Maria. Und die polnische Übersetzung für Anna ist Ann sagt Google. Wäre eine Lösung..., hat der Standesbeamte vielleicht noch ein bisschen verniedlicht.
      Es wird ja wohl kaum in diesem Ort diese Familienzusammenhänge mit gleichen Namen in verschiedenen Familien gegeben haben... Ich interpretiere das jetzt mal so :-)

      Danke

      Kommentar

      Lädt...
      X