Bitte um Übersetzung Kirchenbucheintrag Rawitsch polnisch/russisch auf deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Yvonne_K
    Benutzer
    • 26.02.2021
    • 36

    [gelöst] Bitte um Übersetzung Kirchenbucheintrag Rawitsch polnisch/russisch auf deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1810
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rawitsch
    Namen um die es sich handeln sollte: Kronberger


    Liebe Mitforscher,

    ich würde mich freuen, wenn mir jemand folgenden Heiratseintrag übersetzen könnte:



    Es geht um die Zeilen mit dem Namen KRONBERGER, alles, was dazu gehört (ich bin speziell auf der Suche nach den Namen der Eltern des Ehegatten).
    (gemeint ist Bild/jpg 44, falls das mit dem Link nicht richtig klappt)

    Herzlichen Dank schon im Voraus und viele Grüße,
    Yvonne
    Sukkale - Fellhammer (Schlesien)
    Walzel, Hanschke - Ingramsdorf (Schlesien)
    Kronberger, Kronenberger - Rawitsch (Mittelpolen)
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1076

    #2
    Hallo Yvonne,
    ich lese es so:

    ... 15 Mai
    Johann Gottlieb Kronberger b.(?) Tuchmacher allhier, ein Junggeselle, mit
    Jungfer Anna Christinna Leuschmann(?), des verstorbenen Christian
    Leuschmann(?) gewesenen b.(?) Tuchmachers allhier hinterlassene
    jüngste Tochter
    Alter des Bräutigams: 28
    Alter der Braut: 31

    Gruß, Aleš
    Zuletzt geändert von acim; 14.04.2021, 01:49.

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Guten Morgen, Yvonne_K!

      Zitat von Yvonne_K Beitrag anzeigen
      Bitte um Übersetzung Kirchenbucheintrag Rawitsch polnisch/russisch auf deutsch
      ich würde mich freuen, wenn mir jemand folgenden Heiratseintrag übersetzen könnte:
      Ausgangssprache ist doch bereits Deutsch!

      @Aleš
      Nur Unwesentliches:
      B(ürger) u. Tuchmacher
      B(ürgers) u. Tuchmachers
      Anna Christiana Leuschman
      iüngste
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Yvonne_K
        Benutzer
        • 26.02.2021
        • 36

        #4
        Hallo Aleš, Hallo Astrodoc,

        vielen Dank für die schnelle Hilfe! Ein bisschen Sütterlin kann ich noch lesen, aber bei diesem Eintrag konnte ich außer den Namen (grob) nichts herauslesen ... ;-) daher dachte ich, das müsste wie bei den KB aus Zgierz russisch oder polnisch sein ... schade, dass die Eltern des Bräutigams nicht erwähnt werden - ich hatte es vermutet, weil der Eintrag so kurz ist ...

        Viele Grüße,
        Yvonne
        Sukkale - Fellhammer (Schlesien)
        Walzel, Hanschke - Ingramsdorf (Schlesien)
        Kronberger, Kronenberger - Rawitsch (Mittelpolen)

        Kommentar

        Lädt...
        X