lateinischer Sterbeeintrag Peiting

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Kastulus
    Erfahrener Benutzer
    • 18.03.2012
    • 1528

    [gelöst] lateinischer Sterbeeintrag Peiting

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbebuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1718
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Peiting
    Namen um die es sich handeln sollte: Vitus Schmölz


    Guten Abend,

    ich habe ja eine Ahnung was der Eintrag sagt, bitte aber zu meiner Absicherung um Übersetzung.

    Vitus Schmölz molitoris filius
    hic obyt sine susceptis smtis
    a... subito sylva ligno

    Danke!
    Kastulus
  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 19759

    #2
    Hallo,
    ist das ein Rätsel?
    Frei nach dem Motto: Finde den Eintrag auf der Doppelseite unter den insgesamt 30 Einträgen.
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    • RHab
      Erfahrener Benutzer
      • 18.08.2017
      • 308

      #3
      Ich denke er starb er ohne (sine) Empfang (susceptis) der Sterbesakramente (s[acra]mentis) plötzlich (subito) im Wald (s[i]lva ligno).

      Doch was das erste Wort "a..." der dritten Zeile heißt, weiß ich auch nicht.

      Grüße
      Ralph
      Wenn Ihr auf einen älteren Beitrag von mir antwortet, dann schreibt mir bitte auch kurz eine PN, um mich darauf aufmerksam zu machen. Ich bekomme ja keinerlei Benachrichtigungs-E-Mails vom Forum mehr

      Meine Forschungsschwerpunkte: www.rkbaf.de

      Kommentar

      • WeM
        Erfahrener Benutzer
        • 26.01.2017
        • 1906

        #4
        grüß euch,

        Vitus Schmölz molitoris filius // V.S. Müllerssohn
        hic obiit sine susceptis s(acra)m(en)tis // starb hier ohne empfangene Sakramente
        quia subito in sylva ligno suppressus est // weil er plötzlich im Wald durch ein Holz erdrückt wurde.

        - den Abstrich beim q kann man noch erahnen
        - es geht die 3. Zeile in der nächsten Spalte weiter, ich kann aber bisher das lateinische Verb nicht lesen, nur vemuten. Aber ein paar Einträge oberhalb wurde auch jemand "in sylva lingno supressus"

        Grüße, Waltraud
        Zuletzt geändert von WeM; 15.07.2020, 19:44.

        Kommentar

        • Kastulus
          Erfahrener Benutzer
          • 18.03.2012
          • 1528

          #5
          Guten Abend,

          danke für die Mitteilungen. Ich habe mir schon so etwas gedacht, was die Lösung betrifft.
          Die Idee mit dem Rätsel ist nicht schlecht; aber ich fürchte, es war nur eine Ungeschicklichkeit meinerseits und man möge es mir verzeihen.
          Anmerkung für Ralph: Auf nach Burggen und Schwabbruck - über matricula sind die Augsburger Matrikelbücher ab heute einsehbar!

          Kastulus

          Kommentar

          Lädt...
          X