Taufeintrag / Taufbücher Niederdorf in Südtirol - Bitte um Lesehilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • frederica
    Erfahrener Benutzer
    • 09.01.2010
    • 199

    [gelöst] Taufeintrag / Taufbücher Niederdorf in Südtirol - Bitte um Lesehilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1671
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Südtirol, Niederdorf
    Namen um die es sich handeln sollte: Christiani Pallhuber ???? Weidacher

    Liebe Mitforschende , ich hoffe sehr auf Eure Hilfe !
    Im Taufbuch der Pfarrer Niederdorf / Südtirol , findet sich dieser Eintrag ... den ich bis auf dieses eine , rot unterstrichene Wort, lesen kann.
    Christiani Pallhuber wird abwechselnd als " Pallhuber " in den Büchern geführt , meist mit diesem für mich unleserlichen Wort zwischen Pallhuber und Weidacher ! In anderen Taufbucheinträgen wird er oft nur als Christiani Weidacher bezeichnet , dies wechselt bei 7 seiner Kinder .

    Könnte es so was wie : " vulgo" bedeuten ?

    Welcher Name der Hofname war , ist uns nicht bekannt. Seine Nachfahren benützen ab ca. 1740 den Namen Weidacher und hängen dann " Pallhuber in / zu Prags " an den Namen Weidacher Z.B. Joseph Weidacher, Pallhuber in Prags ...
    Leider schaffe ich es nicht den Link zur Seite zu kopieren ....daher der Ausschnitt

    Über Eure Hilfe und Eure Ideen würde ich mich sehr freuen !
    Gruß frederica
    Angehängte Dateien
  • Horst von Linie 1
    Erfahrener Benutzer
    • 12.09.2017
    • 19759

    #2
    Nur das Wort gesehen. Text nicht gelesen.
    iezt.
    Zuletzt geändert von Horst von Linie 1; 16.05.2022, 14:51.
    Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
    Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
    Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

    Und zum Schluss:
    Freundliche Grüße.

    Kommentar

    • Ulpius
      Erfahrener Benutzer
      • 03.04.2019
      • 942

      #3
      Gehört unter die fremdsprachigen Texte. Dorthin verschieben?
      Horst von Linie 1 hat die bessere Lösung, daher habe ich meine getilgt.
      Zuletzt geändert von Ulpius; 16.05.2022, 14:58.

      Kommentar

      • Horst von Linie 1
        Erfahrener Benutzer
        • 12.09.2017
        • 19759

        #4
        https://www.kirchenbücher-südtirol.f...e0eceec739f13f
        Zuletzt geändert von Horst von Linie 1; 16.05.2022, 15:06.
        Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
        Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
        Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

        Und zum Schluss:
        Freundliche Grüße.

        Kommentar

        • frederica
          Erfahrener Benutzer
          • 09.01.2010
          • 199

          #5
          Taufeintrag / Taufbücher Niederdorf in Südtirol - Bitte um Lesehilfe

          Hallo Horst, vielen Dank für das Einfügen des Link !
          "iezt " habe ich auch vermutet , war mir aber nicht sicher.
          Was kann dieses Wort bedeuten ?
          Im Südtiroler Dialekt gibt es einen ähnlichen Begriff : iezt = jetzt .

          Hallo Ulpius , wieso dies ein fremdsprachiger Text sein soll , weiß ich jetzt nicht so genau?!
          Südtirol gehörte damals zum Herzogtum Tirol , es wurde Deutsch gesprochen, die Eintäge in den Kirchenbücher eine Art Kirchenlatein oder Deutsch.
          Als Südtiroler sprachen und sprechen wir vorwiegend DEUTSCH ! Dialekt gilt meines Wissens nach auch nicht als Fremdsprache ! Italienisch können wir aber meist auch !
          Trotzdem vielen Dank für den Hinweis !


          LG frederica

          Kommentar

          • Ulpius
            Erfahrener Benutzer
            • 03.04.2019
            • 942

            #6
            Na ja, 100% reines Latein ist das nicht, aber doch Latein mit deutschen Einsprengseln. Die Vornamen werden der lateinischen Deklination unterworfen, die Namen insgesamt können also nur mäßig auf der Seite "deutsch" ins Gewicht fallen. Das ist bei allen Einträgen gleich (hujus baptizatus/a est nomen, parentes, baptizans, patrini). - Das hat mit der Sprache, welche man dort spricht, nichts zu tun. Ich sehe ein, dass man das aus dem Auge verlieren kann, vor allem, wenn einem das Lesen leicht von der Hand geht, auch dann, wenn man gemischtes Material hat, womit ich neben Einträgen dieser Art solche ganz oder überwiegend in deutsch gehaltene meine.

            In diesem Eintrag gibt es genau ein Wort, das wirklich deutsch ist, und das ist präzise das in Frage stehende, das Horst von Linie 1 richtig gelesen hat. Tatsächlich habe ich überlegt, ob es sich hier -weil der Rest eben grundsätzlich lateinisch ist- nicht doch um ein lateinisches Wort handeln und welches das sein könnte, wenn nicht "vulgo" (es gibt sicher einen Grund für genau diesen Vorschlag im Eröffnungspost). Daher kam (mit Fragezeichen) der Hinweis, denn im Fremdsprachenforum schauen andere Leute hin, zum Teil nur knapp unter Koryphäen, die dann sicher etwas gewusst hätten, das uns Küchen- und Kirchenlateinern nicht schnell in den Sinn kommt. - Das Suchen nach einem anderen lateinischen Wort hat sich dann aber durch Horsts Antwort schlagend erledigt.

            Was dieses "jetzt" nun bedeutet: Ich würde ich es so verstehen, dass Christian als Pallhuber groß geworden ist, irgendwann aber den Namen Weidacher angenommen hat. Wann, wie und warum, das ist hieraus nicht erkennbar, es scheint aber, dass Weidacher der gewollte Name ist. Darauf deuten schließlich auch die im erklärenden Teil aufgeführten jüngeren Formen hin. Die Ehefrau führt denselben Namen - etwas, das uns meistens wenig erstaunt. Aber wenn ich es in den umgebenden Einträgen recht sehe, dann ist das hier eher eine Ausnahme. Vielleicht bedeutet das etwas? (Ist der Traueintrag bekannt?) Ich kenne mich mit der Form, in welcher in der Region Familien ihren Namen genommen haben, nicht aus, hüte mich also, Lösungen zu präsentieren. (Daher weiß ich einfach auch nicht, ob Maria eine geborene Weidacherin ist, die ihren Namen behalten hat, oder ob sie zusammen mit ihrem Mann gewechselt hat. Frauen -so scheint es mir- haben ihren Genurtsnamen weitergeführt.)
            Erstaunlich finde ich, dass alleine auf der durch das Link aufgeschlagenen Seite am 1. März und am 31. März zwei weitere Einträge zu finden sind, bei denen Väter ganz genau so mit "iezt" "benamt" werden.

            Kommentar

            • Anna Sara Weingart
              Erfahrener Benutzer
              • 23.10.2012
              • 15113

              #7
              Hallo

              "Pallhuber jetzt Weidacher" bedeutet, dass der Herr Pallhuber jetzt auf dem Weidacher-Hof sitzt, so meine Interpretation.
              Der Hofname geht dann später als Familienname über. So war das im Pustertal oftmals üblich.
              Meine Vorfahren stammen aus Olang, Rasen u. Antholz, wenige km von Niederdorf entfernt

              Also Pallhuber hat auf den Weidacher-Hof eingeheiratet
              Zuletzt geändert von Anna Sara Weingart; 17.05.2022, 19:56.
              Viele Grüße

              Kommentar

              • Ulpius
                Erfahrener Benutzer
                • 03.04.2019
                • 942

                #8
                So ähnlich wie Anna Sara das beschreibt, habe ich es mir vorgestellt.

                Nachtrag:
                Erst jetzt, als ich die anderen Einträge noch einmal genauer angeschaut habe, ist mir aufgefallen, dass die Taufe vom 31. März wohl in dieselbe Großsippe gehört: Batholomäus, Sohn des Benedikt Pallhuber jetzt Weidacher zu Prags (soll das vielleicht von den Weidachern ohne Prags unterscheiden, also nicht eine chronologische Folge mit Annahme eines weiteren Namenteils, sondern synchronen Gebrauch dieses Zusatzes, um unterschiedliche Linien zu kennzeichnen?) und der Luisa Annerlanderin(?). Pallhuber und Weidacher erscheinen in vielen Einträgen hier, so auch in der Taufe vom 11. April, dort ist die Mutter eine Weidacherin.
                Ich kann mir sehr lebhaft vorstellen, dass es hoch kompliziert ist, das auseinanderzudröseln.
                Zuletzt geändert von Ulpius; 18.05.2022, 02:26. Grund: Nachtrag

                Kommentar

                • frederica
                  Erfahrener Benutzer
                  • 09.01.2010
                  • 199

                  #9
                  Hallo Ulpius, vielen Dank für deine " Gedanken " . War jetzt einige Zeit nicht im Forum, so habe ich Deinen Beitrag erst heute gelesen .

                  Inzwischen bin ich mit den Weidacher´s etwas weiter gekommen. Pallhuber ist der Hofname, wird auch gelegentlich bei Taufen oder Eheschließung als Pallhybe/Pallhube bezeichnet und lag zwischen Schmieden und St. Veit . Diese muß der Sohn des Siegmund Weidachers ( er ist der 1. unserer Linie , die in den Kirchenbüchern auftaucht ) , gekauft - gepachtet haben . Wenige Generationen danach kauft ein Weidacher unserer Linie einen Hof am Appenbichel in Prags und wird Appenbichler genannt . Prags teilt sich auf in : Altprags, Innerprags, Bad Altprags, St. Veit und Schmieden. Alle " Ortsteile " zusammen genommen spricht man von Prags. Der Ursprung der Familie könnte zwischen St. Veit und Schmieden liegen, hier gibt es eine Anhöhe bzw. eine Wald und Wiesenfläche mit dem Namen : Waidach .

                  100 % Sicherheit haben wir noch nicht, durchforsten noch alte Urkunden und Verfachbücher, eine Art Grundbücher. Vielleicht haben wir ja Glück !

                  Aber wie Du sagst, hoch kompliziert , aber auch sehr spannend !
                  LG Frederica

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X