Erbitte Lesehilfe - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ArseneLupin
    Benutzer
    • 15.12.2023
    • 52

    [gelöst] Erbitte Lesehilfe - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1790
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sehlem (Saarland)
    Namen um die es sich handeln sollte: Wilhelm ENGEL und Christine SCHMITZ


    Hallo zusammen,

    Ich erlaube mir, um ein wenig Hilfe bei der Transkription der Heiratsurkunde meiner Vorfahren Wilhelm ENGEL und Christine SCHMITZ zu bitten. Die Hochzeit fand 1790 in Sehlem statt.

    Insbesondere verstehe ich die ersten vier Zeilen und die letzten drei Zeilen nicht richtig.

    Das Ganze ist in lateinischer Sprache.

    Mit vorauseilendem Dank.

    Yves
    Angehängte Dateien
  • Interrogator
    Erfahrener Benutzer
    • 24.10.2014
    • 1982

    #2
    zu unscharf
    Gruß
    Michael

    Kommentar

    • AlfredS
      Erfahrener Benutzer
      • 09.07.2018
      • 1862

      #3
      Ich versuch mich mal:
      Anno 1790 die 11ma octobris p...tis omnibus ad celebrationem
      matrimonii requisitis á Rdo Patre Vitali Engel religioso
      ab...tix Hemmerodiensis sp...tu ad hunc actum delegato
      matrimonialiter copulati sunt in ecc(l)esiæ Hemmerodiensi Wilhelmus
      Engel filius Legitimus Jois Engel et Catharinæ Hein conjugum
      et civium ex Bombogen et christina Schmith filia
      Legitima Henrici Schmith et catharina Junck conjugum ex Sehlem
      ubi et nee-conjugati cohabitant.
      NB: Nee-copulati prae... ... Rdo. D: Vitali engel q... sp... ad
      Hunc actum delegato celebrati matrimonii Testimonium ab eodem con...
      ...lerant. N. not.. G. A. Haas Pastor in Sehlem
      Gruß, Alfred

      Kommentar

      • jebaer
        Erfahrener Benutzer
        • 22.01.2022
        • 1911

        #4
        Und ich schraub mal ein bißchen an Alfreds Versuch:

        Anno 1790 die 11ma octobris præhabitis omnibus ad celebrationem
        matrimonii requisitis á R(evern)do Patre Vitali Engel religioso
        abbatiæ Hemmerodiensis specialiter ad hunc actum delegato
        matrimonialiter copulati sunt in ecc(l)esia Hemmerodiensi Wilhelmus
        Engel filius Legitimus Jo(ann)is Engel et Catharinæ Hein conjugum
        et civium ex Bombogen et christina Schmith filia
        Legitima Henrici Schmith et catharinæ Junck conjugum ex Sehlem
        ubi et neo-conjugati cohabitant.
        NB: Neo-copulati praefati Coram R(everen)do. D.(omino) Vitali engel quo specialiter ad
        Hunc actum delegato celebrati matrimonii Testimonium ab eodem consec(u)tum
        Retulerant. ita notavi G. A. Haas Pastor in Sehlem


        LG jens
        Zuletzt geändert von jebaer; 05.01.2024, 20:23.
        Ist nur meine Ansicht.
        Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5


          Tippfehlerteufel in Zeile 2: R(everen)do

          in vorletzter Zeile a.e. "consutum"
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • ArseneLupin
            Benutzer
            • 15.12.2023
            • 52

            #6
            Hallo,

            Ein großes Dankeschön an alle drei ! Die Hochzeit wurde offensichtlich an einem ganz besonderen Ort gefeiert !

            Ich wünsche Ihnen einen schönen Abend.

            Yves

            Kommentar

            Lädt...
            X